Subject: l/c Подскажите, пож-ста, можно ли так перевести часть предложения на русский язык. Заранее спасибо.Оригинал: In case the letter of credit does not reach the seller within the time stipulated in the contract or the letter of credit opened by the buyer doesn't correspond to the contract terms and the buyer fail to amend thereafter its terms by fax within the time limit after receipt of notification by the seller... Перевод: Если аккредитив «не достигает» Продавца (Продавец не получает извещение об открытии аккредитива) в срок, оговоренный в контракте, либо открытый Покупателем аккредитив не соответствует условиям контракта и Покупатель не вносит изменения по факсу в ограниченный срок после получения Продавцом уведомления..... последнее "после получения Продавцом уведомления"...какого уведомления? об открытии акредитива или я не так понял? |
|
link 4.09.2008 11:43 |
уведомления (от) Продавца within the time limit - в установленный срок |
В самом начале предложения.. "Если аккредитив «не достигает» Продавца" не то же самое, что "Продавец не получает извещение об открытии аккредитива" Говорится о доставке именно аккредитива, а не извещения. |
и как же тогда правильно по-русски написать? потому как, я полагаю, что "достигает" тоже в данном случае не очень красиво то звучит? |
|
link 8.09.2008 8:24 |
Аккредитив - не письмо, знаете ли. Его не доставляют никуда. Его открывают. Как вариант: Если продавец не может получить средства по аккредитиву в оговорённые в контракте сроки, или если открытый покупателем аккредитив не соответствует условиям контракта и покупатель в установленный срок не вносит в него изменения после получения соответствующего уведомления (т.е. что аккредитив не соотв. контр. условиям) от Продавца |
2 langkawi2006 Юль, ты не права. Речь идет не о средствах, а о доставке документа-аккредитива бенефициару. |
|
link 8.09.2008 12:26 |
Да, Юль, точно. Именно о документе. |
You need to be logged in to post in the forum |