Subject: Preload flap tech. Еще один вопрос, плиз, из того же предложения.Контекст: Двигатели Евро 5 и 6 (слайды) Подзаголовок: Typical Exhaust Flap Рисунок с обозначением деталей и кратким их описанием. Среди них: Spring and pressed cups *preload flap* and seal against road spray. Смысл понимаю, как правильно и красиво перевести - не знаю. Спасибо. |
Конструктивно это может быть подпружиненная ....как то бишь его вы назвали |
October, я думаю, это глагол. Колпачки ..... (как-то воздействуют) ...заслонку и ..... Подпружиненные- здесь, скорее всего, относится к колпачкам |
Если это пояснения к чертежу, вряд ли там будут глаголы. Preload flap может быть flap для создания предварительной нагрузки |
You need to be logged in to post in the forum |