|
link 18.08.2008 9:45 |
Subject: bridging period pharm. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: An estimate of the 4.5-year cumulative patients exposure to celecoxib since its European birth date (EBD) was calculated by summing up the patients exposure calculated for the 01 January-31 May, 2004 bridging period to the cumulative patients exposure produced within the 9th celecoxib PSUR (i.e., from IBD through 31 December 2004), and subtracting the exposure estimated for the period elapsed from the IBD to the EBD (i.e., PSURs #1 and 2). |
Что - то типа "испытательного срока" ИМХО |
|
link 18.08.2008 10:37 |
навряд ли, ведь препарат к тому моменту уже был зарегистрирован |
Ну, у Вас же о ПООБе речь идет, а это т.н. постмаркетинговое исследование, или IV фаза клинического испытания |
|
link 18.08.2008 10:53 |
Согласна) costyan, а вы этот испытательный срок на практике встречали? Что он под собой подразумевает? |
ПООбы переводил, но bridging period что - то не припомню. По- моему, суть в том, что каждый ПООБ охватывает определенный срок времени, у меня встречалось reference period (отчетный, я помниться, так переводил). Но вообще - то, если у Вас нет точного варианта, я думаю, в данном случае это прилагательное можно вообще опустить (навлек н себя справедливый гнев всех зубров). Просто пишете ..за период с такого - то по такое то число. |
You need to be logged in to post in the forum |