Subject: продуктопровод Bonjour !Comment traduiriez-vous ce mot-ci en français svp ? contexte : on parle ici d'oléoducs, de gazoducs et de продуктопроводы (transport de produits dérivés du pétrole via des canalisations, un peu comme un oléoduc donc, juste un autre duc). " В данной статье также установлен перечень мест, где проведение публичных мероприятий запрещено: путепроводы, железнодорожные магистрали и полосы отвода железных дорог, нефте- газо- и продуктопроводов, высоковольтных линий электропередачи; (...) " Merci beaucoup ! |
Bonjour, Les Canadiens ne se gênent pas en disant 'productoduc': https://www.linguee.com/english-french/translation/commodity+pipeline.html L e pipeline d e Sou ri s Valley sera le pr em ier productoduc uti li sé pour le transport du dioxyde de carbone qui sera du ressort de l'Office. Pour ma part, je n'ai jamais entendu ce mot. |
Le Google français contient plus de 70 000 ( ! ) links au calque " pipeline de produits " (terme emprunté à l'anglais " products pipeline"). |
Приветствую, коллега I. Havkin Мне не нравится "calque " pipeline de produits " из-за ее близости, до степени смешения, с калькой portefeuille de(s) produits (=product portfolio). Короче, я - за "канадизм". |
Что ж, уважаемый коллега Denisska, приходится повторить избитую истину - о вкусах не спорят, я понимаю Ваше предпочтение.Лично я не буду рассуждать в категориях "нравится - не нравится". Больше того, честно признáюсь, что как на самом деле правильно, не знаю, надо бы справиться у носителей. Но для меня достаточным и даже убедительным критерием правомочности того или иного употребления является частотность встречаемости в Интернете. Разве 76 тыс. ссылок (кстати, я в первом сообщении допустил ошибку - надо было сказать не links, a liens) - это мало?Что касается смешения с portefeuille de produits, о котором Вы говорите, то мне странно - как может читатель перепутать продуктопровод с ассортиментом?! Ведь контекст обязательно подскажет, о чем идет речь... Еще одна, на мой взгляд, извините, странность - сначала Вы пишете " je n'ai jamais entendu ce mot", то есть подразумеваете, мягко говоря, не слишком частое употребление этого термина, а теперь вдруг - " я - за канадизм" (???). |
= сначала Вы пишете " je n'ai jamais entendu ce mot"= Это означает только то, что я ни разу, до сегодняшнего дня, не встречал этого слова, и, скорее всего, не встречу в будущем. = а теперь вдруг - " я - за канадизм"= В данном конкретном случае, если бы текст переводил я сам, я бы использовал productoduc, "чтобы не нарушать отчетности"(с) |
Всё понятно, спасибо. |
Всем спасибо за советы ! |
You need to be logged in to post in the forum |