DictionaryForumContacts

 Лукас

link 23.03.2005 13:09 
Subject: всеми принадлежащими ей акциями или долями участия
Пожалуйста, помогите перевести на английский, нужен очень точный перевод.

Выражение встречается в следующем контексте:
Представлять Компанию (всеми принадлежащими ей акциями или долями участия) на Собраниях Акционеров
Заранее спасибо

 Лукас

link 23.03.2005 13:14 
может быть "whole its shares or partnership shares"?

 Syrok Plavleny

link 23.03.2005 13:29 
by all its shares and interests

 2pizza

link 23.03.2005 13:41 
хе, точно. А что такое "представлять акциями или долями" по-русски? Конечно, так говорят, балин, но как звучит... пестня без слов.
В любом случае, там не and, а or. И акции не свои, а очевидно, акции других компаний. Лукас? Уставчик переводите?
мои 2pizzas
represent the Company ([voting] all of the shares or interests held by it) at Shareholder Meetings.

 V

link 23.03.2005 13:48 
vote (all the) shares held by the Company (in company XYZ) at XYZ (general) meetings of shareholders (="GMS")

 Лукас

link 23.03.2005 13:48 
Хуже, перевожу доверенность.... По русски не звучит однозначно, с юридической точки зрения тоже коряво, но когда Шеф говорит "надо", остается ответить "есть"! Акции есессно других компаний, ибо вряд ли возможно сосуществование в одной компании и долей и акций, хотя....

 Лукас

link 23.03.2005 13:51 
Фишка в том, что это общая доверенность на участие в собраниях как ООО, так и АО, поэтому конкретику давать нельзя. Все права, которые предоставлены акциями/долями и которыми вправе пользоваться поверенный, я даю дальше - поэтому в заголовке (о помощи в переводе которого я прошу) должна быть именно эта русская фраза.

 Лукас

link 23.03.2005 13:53 
2pizza - а почему - all, а не - whole? и все же мне кажется, что нельзя не согласиться с Syrok Plavleny - на тему добавления by перед фразой. Получается более логично.... Я не права?

 V

link 23.03.2005 14:01 
Lucas, with all due respect - you do not "represent" any company "by" any shares at all.
You VOTE the shares held by...

 Лукас

link 23.03.2005 14:06 
V - не могу не согласиться и не могу согласиться. Возьмем доверенность на участие - акционер выдать доверенности на разное количество акций ему принадлежащих (100 голосующих вам и 10 мне), но это не является существенным условием для доверенности. Т.о. исходим из того, что представитель голосует от имени участника с полным пакетом акций, если в доверенности не указано иное. Поэтому мне (с точки зрения руководства) не нужно указывать "права предоставленные акциями", их я указываю далее, фишка именно в том, чтобы показать, что голосование осуществляется представителем с полным пакетом акций

 V

link 23.03.2005 14:56 
ну, наверное Вам виднее...
:-)

 2pizza

link 23.03.2005 15:25 
насчет whole - эт не ко мне, а к словарю... :) Я свои 2pizzas спек.

 Alex15

link 23.03.2005 16:13 
To represent the Company with all its shares or interests at shareholders' meetings.

 V

link 24.03.2005 17:01 
Алекс, да поймите Вы, что слово "представлять" имеет четкое ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОЕ значение. И здесь- это "мис-юс".
Нельзя "представлять акциями". В английском праве это называется "ГОЛОСОВАТЬ" акциями.
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum