|
link 4.07.2008 8:22 |
Subject: привод в милицию Пожалуйста, помогите перевести фразу с русского яз. на английский яз.:Приводов в милицию не имела, на учете в инспекции по делам несовершеннолетних не состоит. Заранее большое спасибо. |
Есть термин "prior record", в принципе, на безрыбье он вполне подходит. |
has no criminal record |
|
link 4.07.2008 9:31 |
Погодите, ребята. По ст. 113 УПК РФ, привод - это принудительное доставление гражданина (например, сотрудниками милиции) к следователю, дознавателю, прокурору, в суд и т.п - и то только после того, как ентот гражданин не явится в установленный срок, указанный в выписанной ему повестке (от того же следователя). Совершенно не обязательно, чтобы это доставление означало criminal record - гражданина могут потребовать, например, и в качестве свидетеля. |
Проблема в том, что тексты по криминальной и юридической тематике часто пишут не юристы и не криминалисты, а кто угодно. Поэтому автор сабжа, как мне кажется, имел в виду под приводами именно приводы вследствие какой-то хулиганской или криминальной деятельности. :-) И, имхо, prior record сюда может подойти. А "has no criminal record" - возможно, nephew имела в виду, что этой фразой можно все предложение перевести - то есть, она охватывает и приводы, и учет в инспекции (?). |
|
link 4.07.2008 9:58 |
Slava, это я понимаю. Но даже если взять любительскую трактовку, она не будет полной. Понимаешь, привод в милицию даже в любительском понимании может и не означать криминал - гражданина действительно могут привести в милицию, но затем отпустить за отсутствием улик или состава (могут даже и без протокола, т.е. record'а). Мб тогда имеет смысл говорить о задержании, а не о приводе? |
Gents, forget the fine points of law. You are not qualified - не тем, что не знаете милицейских practice & procedure, а тем, что не видите, зачем это написано, и не знаете, как это "уних" пишется. Вы на цель справки подывытесь и послушайте nephew. |
You need to be logged in to post in the forum |