DictionaryForumContacts

 Katerishe

link 4.07.2008 6:35 
Subject: "Юриспургенция". Помогите, пожалуйста. Абсурдный абзац. law
Перевожу юридическое заключение для ЕБРР, и вот что там встречаю:
I am qualified to practice law in Russia. I have made no independent investigation of the laws of England or any jurisdiction other than Russia as a basis for the opinions hereinafter expressed and do not express or imply any opinion hereon. I have assumed that the Loan Agreement is valid, legally binding and enforceable in accordance with its terms under the laws of England by whicn it is expressed to be governed.

Это что, получается, что юристу предлагается без изучения законодательства Англии принять, не вылезая за пределы своего болота, "вслепую", действительность, юридическую обязательность и осуществимость данного договора согласно законодательству Англии?
Благодарю за любую информацию.

 Sjoe! moderator

link 4.07.2008 7:12 
Не получается. Юристу то, что вы пишите ("не вылезая..." (c) ) это не предлагается "принять" (юристы редко "принимают" что бы то ни было ;) )- он презюмировал: I have assumed...

А что, собственно, здесь абсурдного?

Презюмируется, правда, не "осуществимость" и не согласно законодательству.

enforceable - приводимый в исполнение.
Договорные отношения в Англии регулируются в основном так называемым "прецедентом", а не законодательством, поэтому в этом контексте laws of England - законы Англии.

 Katerishe

link 4.07.2008 7:39 
Ох, большое спасибо за все разъяснения, впредь надеюсь от юристов на Луну не бегать =)

 

You need to be logged in to post in the forum