Subject: такого нотариуса, которого им будет угодно law Дорогие друзьяКак вы думаете при переводе фразы «такого нотариуса, которого им будет угодно», какой из вариантов подходит наиболее? such notary as they like или может быть что-л. кардинально другое? Хотелось бы перевести максимально приближенно к оригиналу. Оригинал на французском, конечный язык английский, промежуточный - русский. Предложение целиком: Réserve aux parties la faculté de faire désigner par ordonnance sur requête tel notaire qu'il leur plaira pour y procéder. Сохраняет сторонам право назначения постановлением по письменному заявлению такого нотариуса, которого им будет угодно для ведения данного дела. Reserves to the parties a right to designate by order upon a request such notary as they like for this process. и взято оно из судебного решения. С уважением, |
prefer? |
acceptable for the parties?IMHO |
|
link 3.07.2008 21:19 |
... to appoint a notary at own discretion? |
Mon vieux, que faudrait-il traduire en russe? :-) "Réserve" Qui réserve? La court? |
of choice |
at their convenience |
as they think fit, вообще-то. the right to, вообще-то to have a notary appointed (определением суда, вероятно), вообще-то (иначе зачем там fair). what process, вообще-то? Вот в этом самом "y procéder" "y" это что? Как всегда. Контекст. |
Текст на французском не подвергался никаким изменениям с моей стороны, т.е. именно так (Réserve aux parties la faculté de faire désigner par ordonnance sur requête tel notaire qu'il leur plaira pour y procéder) это предложение выглядит в оригинале. Вообще-то это судебное решение о разводе, документ был оформлен в Суде Высшей Инстанции г. ЭВРЁ. Приведу больше контекста из русского перевода, чтобы было понятней откуда собственно взялось слово «Reserves»: ................................ РЕШЕНИЕ СУДА СООТВЕТСТВЕННО: Судья по семейный делам публично постановляя после прений сторон на закрытом заседании в силу судебного решения в состязательном процессе, подлежащего обжалованию, Ввиду постановления от 02 ИЮЛЯ 2002 года о признании раздельного проживания супругов, Сообщает с обоюдной вины г-же ХХХХХ о разводе г-на ХХХХХ вступивших в брак 03 марта 2001 года в г. МОНТИВИЛЬЕРЕ (76) Настоящее решение будет обнародовано в соответствии с положениями статьи 1082 Нового Гражданского Процессуального Кодекса. Предписывает ликвидацию имущественных интересов супругов. В случае необходимости ликвидации брачно-семейного режима нотариусом, назначает, за недоговоренностью сторон по усмотрению последнего, Господина Президента Нотариальной Палаты Департамента Эр или его уполномоченное лицо вести этот процесс и Господина Президента Суда Высшей Инстанции г. ЭВРЁ следить за ходом дела и выносить заключение в затруднительных случаях. Назначает Судью, уполномоченного урегулировать данный спор по семейным делам, Суда Высшей Инстанции г. ЭВРЁ выносить заключение в затруднительных случаях. В случае препятствий Нотариуса или Должностного лица судебного ведомства (Магистрата), будет обжалована их замена постановлением, вынесенным по простому письменному заявлению в суд, Сохраняет сторонам право назначения постановлением по письменному заявлению такого нотариуса, которого им будет угодно для ведения данного дела. ................................ |
Русский текст, полагаю, у вас рабочий, неофициальный? Я на ваш вопрос ответил (в части перевода на английский). "Рour y procéder" - "for the said purpose". "Process" - буквализм, к разделу имущества не применяется. |
Благодарю Всех и в частности Sjoe за ответы. Ваши рекомендации и полезны и своевременны. Кстати, русский перевод документа вполне официальный, однако моим клиентом не применяется пока, так как на данный момент он применяет этот документ в переводе на английский язык. |
You need to be logged in to post in the forum |