Subject: терминология сценария cinema Уважаемые коллеги,Перевожу сценарий на английский. В нем встречаются такие (видимо, типичные) сокращения как ЗК (за кадром), ЗТМ (из затемнения), СХ (синхрон) и выражения "графическая цитата", "графика", "лайф". Подскажите правильные английские эквиваленты. Я пока думаю так: Или поделитесь ссылочкой на какой-нибудь сценарий на английском Заранее большое спасибо за помощь! |
первая же ссылка на запрос к Гуглу со словами: fade-in voice over script glossary http://www.simplyscripts.com/WR_glossary.html |
СХ - soundbite |
Спасибо! |
Не уверен насчет "графики", но встречал "EFX" (спец. эффекты) и SUPER (т.е. надпись поверх кадра). За кадром может быть как V.O. (voice over) так и O.S. (off stage). Само по себе ЗТМ - это FADE OUT. Fade in - выход из зтм. Но по контексту понятнее, есс-но. |
Да, SirReal, вы правы насчет ЗТМ, просто я не совсем точно выразилась. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |