Subject: stroke Помогите, пожалуйста, адекватно перевести фразы "in the last learning stroke" и "from stroke to stroke" в таком контексте:Displays the powder or loading height increase determined in the last learning stroke with the selected loading force from stroke to stroke. Отображает увеличение порошка или высоты заряжания, определенное в последнем .... с выбранной силой заряжания ... ? Спасибо. |
Мда... Вы хоть пояснили бы, про что текст, что там изучалось-то? Чтоб понять нюансы этих "loading", "delay"... А так, навскиду, из общих соображений: "Отображает степень возрастания величины дисперсности или нагрузки, полученную на последенем этапе/шаге исследования с определенными поэтапными значениями нагружения". "Отображает наинизшую полученную на последнем этапе исследования величину (зависящую от продолжительности задержки)" или буквально "длины замедляющего элемента". |
Кстати, это Вы случайно не Промт ли тестируете? :)) |
Промт, видимо, тестировали те, кто переводил данный текст с немецкого на англ. Речь идет о функциональных клавишах Pos. gap X.XX мм и Pos. UT X.XX мм, к-рые служат для отображения того, что указано выше. Кстати, Вы не подскажете, что могут означать эти сокращения? Само заряжающее устройство предназначено для изготовления образцов детонаторов. Заряжание и замедление - принятые у нас термины. |
Вот видите, насколько, оказывается, бывает важным контекст или хотя бы обозначение тематики? Кто б мог подумать! :) Про клавиши, увы, ничего не знаю - с детонаторами последний раз баловался в глубоком щенячестве. |
You need to be logged in to post in the forum |