DictionaryForumContacts

 Dianka

link 22.05.2008 10:55 
Subject: stroke
Помогите, пожалуйста, адекватно перевести фразы "in the last learning stroke" и "from stroke to stroke" в таком контексте:

Displays the powder or loading height increase determined in the last learning stroke with the selected loading force from stroke to stroke.
Displays the lowest point (depending on the length of the delay element) determined in the last learning stroke.

Отображает увеличение порошка или высоты заряжания, определенное в последнем .... с выбранной силой заряжания ... ?
Отображает самую низкую точку (в зависимости от длины элемента замедления), определенную во время последнего ...?

Спасибо.

 HeneS

link 22.05.2008 11:30 
Мда...
Вы хоть пояснили бы, про что текст, что там изучалось-то? Чтоб понять нюансы этих "loading", "delay"... А так, навскиду, из общих соображений:
"Отображает степень возрастания величины дисперсности или нагрузки, полученную на последенем этапе/шаге исследования с определенными поэтапными значениями нагружения".
"Отображает наинизшую полученную на последнем этапе исследования величину (зависящую от продолжительности задержки)" или буквально "длины замедляющего элемента".

 HeneS

link 22.05.2008 12:00 
Кстати, это Вы случайно не Промт ли тестируете? :))

 Dianka

link 22.05.2008 12:17 
Промт, видимо, тестировали те, кто переводил данный текст с немецкого на англ.
Речь идет о функциональных клавишах Pos. gap X.XX мм и Pos. UT X.XX мм, к-рые служат для отображения того, что указано выше. Кстати, Вы не подскажете, что могут означать эти сокращения?
Само заряжающее устройство предназначено для изготовления образцов детонаторов. Заряжание и замедление - принятые у нас термины.

 HeneS

link 22.05.2008 12:25 
Вот видите, насколько, оказывается, бывает важным контекст или хотя бы обозначение тематики? Кто б мог подумать! :)
Про клавиши, увы, ничего не знаю - с детонаторами последний раз баловался в глубоком щенячестве.

 

You need to be logged in to post in the forum