DictionaryForumContacts

 Верна

link 16.05.2008 8:28 
Subject: ОФФ: профессиолнальные высоты или на что может надеяться переводчик
Существует мнение (весьма, кстати, распространенное), что переводчик - это обслуживающий персонал, который всегда на подхвате и может переводить в любое время суток по 15 часов подряд ("нетрудно ведь, если язык знаешь"). Но проблема не в этом. Такое отношение натолкнуло меня на мысль: а каковы перспективы? Получается, переводчик можеть "расти" только в рамках зарплаты, вертикальный профессиональный рост не для нас. Или я не права? И можно "вырасти" по служебной лестнице, будучи переводчиком? Предлагаю делиться опытом и соображениями :))

 Мария С

link 16.05.2008 8:34 
Ну, вот мой пример:
Я всего лишь 3 года работаю именно переводчиком (до этого - чуть меньше 10 лет преподавательской деятельности в вузе и постоянные фрилансерские переводы).
Пришла с должности заведующей кафедрой иностранных языков на должность "переводчик-помощник директора".
Даже чай-кофе были за мной. ))
Сейчас - начальник отдела переводов и документации.
По-моему, это рост... Ну, во всяком случае... чай-кофе уже подаёт другая девушка, которая также отвечает на звонки и отправляет/принимает почту, но при этом является одним из сотрудников моего отдела, переводит. Полагаю, что и она, когда "созреет", будет "повышена", а на её место сядет человек с меньшим опытом в переводах...
И так далее...

 Lika68

link 16.05.2008 8:35 
1) откроете, например, свое БП, и будете других насекомить по 15 часов подряд :)
2) Или если на предприятии есть переводческий отдел, можете стать начальником отдела.
3) Получить доп.высшее образование, например, экономиста, тогда у Вас очень большая вероятность карьерного роста.

 Codeater

link 16.05.2008 8:35 
В определенных случаях переводчик может подняться по служебной лестнице. Конечно, если речь идет о переводчике, работающем в штате организации или предприятия. Обычно это происходит с переводчиками, которые работают в составе какого-либо отдела. Сначала им начинают поручать мелкие задания, потом более серьезные, потом, когда освобождается штатная единица, могут предложить другую должность. В нефтянке такое чаще всего можно встретить в области экологии (знаю нескольких переводил, кто успешно перешел в техники-экологи, не получив при этом дополнительного образования). Переводчики уходят в МТО, бухгалтерию, отделы кадров. Если учатся и работают, то могут и в инженеры податься.

 10-4

link 16.05.2008 8:37 
Наибольшие перспективы у "специалиста со знанием языка" -- вот к этому статусу и надо стремиться.

 Верна

link 16.05.2008 8:38 
А у нас в компании нет отдела переводов... Есть переводчик в отделе...

 Codeater

link 16.05.2008 8:38 
10-4 +1 Это абсолютно точно.

 Рудут

link 16.05.2008 8:39 
Создайте. Наймите еще парочку и возглавьте. Не боги горшки обжигают :-)

 Верна

link 16.05.2008 8:39 
10-4, а если не хочется стремиться "влево", а хочется заниматься любимым делом (т.е. переводами)?

 Codeater

link 16.05.2008 8:41 
Верна, если вас интересует, может ли переводчик подняться по служебной лестнице только как переводчик, то кроме как начальником отдела переводов больше становиться не кем. А в плане профессионального роста (знаний и умения переводить) стремиться есть куда всегда и всем.

 Мария С

link 16.05.2008 8:41 
10-4 Согласна полностью.
Но вот мой ,к примеру, шеф ни за что не доверит женщине программирование. А у нас айтишная компания. Бухгалтерия меня совсем не привлекает...
Так что я, похоже, здесь своего "потолка" достигла. ))
Впрочем, меня пока это устраивает.

 wander_

link 16.05.2008 8:44 
10-4 +1
Второе высшее по специальности, близкую вам по душе, или в сфере в которую хотелось бы попасть. Хотя бывает что и не требуется, все зависит от обстоятельств а главное собственной деятельности и желаний.

 Ukrmap

link 16.05.2008 8:45 
Когда выходят переведенные тобой книги, ты уже "переводчик в законе" :)

 Redni

link 16.05.2008 8:47 
Верна, в чем вопрос - в деньгах или позиции?

Если в деньгах, то хороший переводчик может зарабатывать на уровне руководителя отдела/подразделения крупного западного банка с десятилетним опытом. Это мало?

Если в позиции, то нужно понимать, что переводчики не руководят компаниями (если это не бюро переводов).

 Рудут

link 16.05.2008 8:48 
А у нас в компании нет отдела переводов... Есть переводчик в отделе...
а если не хочется стремиться "влево", а хочется заниматься любимым делом (т.е. переводами)?
Получается, переводчик можеть "расти" только в рамках зарплаты, вертикальный профессиональный рост не для нас.

based on the above, не очень понимаю, какой ответ вы хотите услышать? Вы хотите узнать, есть ли у вас шанс возглавить производственный/юридический/плановый отдел или всю компанию, занимаясь переводами?

 10-4

link 16.05.2008 8:52 
Можно стать министром обороны или первым вице-премьером...

 Рудут

link 16.05.2008 8:53 
10-4
5 баллов! :-)

 Мария С

link 16.05.2008 8:54 
Кстати, ещё в OFF (навеяло постом Ukrmap):
Кто-нибудь занимается переводом художественной литературы?
Я, может, ещё отдельный топик напишу об этом.
Просто очень интересно...

 Верна

link 16.05.2008 8:55 
Три ха-ха! Я просто хотела узнать, кто чего добился, работая переводчиком...

 Redni

link 16.05.2008 8:55 
10-4, можно, но они сейчас не переводами занимаются. Начинать можно хоть дворником.

 Мария С

link 16.05.2008 8:56 
Верна> Но вопросы правильные прозвучали: Вас интересует карьера в компании или заработки? Или что?

 Верна

link 16.05.2008 8:58 
Больше карьера

 Рудут

link 16.05.2008 9:07 
10-4
Кстати, получается, что таки можно с филологическим образованием стать и директором.... даже целого Газпрома

 Ukrmap

link 16.05.2008 9:08 
Ха, художественной! Я бы не прочь Кэндис Бушнелл попереводить... Пока все гораздо прозаичнее. Перевожу книги по истории и географии. Платят не очень. Зато в соей узкой области уже какой-никакой, но авторитет. :)

 Мария С

link 16.05.2008 9:19 
Верна> Тогда - да, только начальник отдела или директор БП. Но ведь и в остальных специальностях, собственно, примерно то же...

Ukrmap> А у меня запросы ещё скромнее. У Джеральда Даррелла осталось несколько непереведённых книг (в том числе - "Даррелл в России", как это ни смешно). Хочу их перевести, но пока перевожу книги и статьи по программированию торговых стратегий. Что ещё кошмарнее - с РУССКОГО на иностранный. С английского, типа, нет необходимости переводить, ибо "все и так читают по-английски"... )) А "на немецком и французском нормальных книг по трейдингу нет". (Цитаты из шефа. - М.С.)
На Даррелла просто не остаётся времени. Но и авторитетом не стала, поскольку в программировании, конечно, разбираюсь слабо, да ещё и перевожу не на родной язык... ((
Платят, правда, хорошо... Но ведь не хлебом единым...

 Ukrmap

link 16.05.2008 10:06 
А вы все же выкройте время. Даррелл того стоит, и ваша самооценка тоже.

 Мария С

link 16.05.2008 10:55 
Обязательно!!!
Ещё и выложу где-нибудь, а сюда кину ссылку.
Тоже любите ЕГО?))

 gulya7

link 16.05.2008 11:44 
Переводчик может добиться карьерного роста при желании. Когда как-то проходила тестирование в одной горнодобывающей компании, место переводчика освободилось, так как мужчина, занимавший до этого должность переводчика, стал директором на руднике...?:))) Просто, наверное, за годы переводов в этой отрасли начинаешь разбираться в процессах и в самой отрасли...

Другие уходят в исполнительные ассистенты или на должность исполнительных директоров (ведь даже людей без знаний устраивают по "блату" и работают же они...учатся...все на практике).

Переводчику приходится переводить многоотраслевые тексты, и если он захочет, может начать базовое обучение на практике (общаясь со специалистами, посредством самообучения, используя глоссарии, и т.д., ну и конечно, если приобрести дополнительные знания). Но многие люди начинали карьеру с нуля, без наличия специальных знаний, и добивались высот...

 Codeater

link 16.05.2008 11:51 
Интересно, можно ли беp горного или хотя бы высшего технического образования стать "директором на руднике"? Что скажет по этому поводу наш любимый РТН?

 Codeater

link 16.05.2008 11:52 
Пардон читать "беЗ горного ...

 Рудут

link 16.05.2008 12:09 
А кто это - наш любимый РТН?

 Codeater

link 16.05.2008 12:15 
Это который раньше был ГГТН :) Ростехнадзор.

 gel

link 16.05.2008 12:16 
Это Риал Транс Хайер, Лен. Такие весчи нужно знать. ыыыы

 Рудут

link 16.05.2008 12:18 
lol Миш :-) Что, уже обрасчался туда? ;-)

 gel

link 16.05.2008 12:22 
Хе-хе. Мне не надоть. Моей шывилюре завидуют хайрдрессершы. )))
Впрочем.. от тюрьмы и от сумы и от лысой башни...

 Янко из Врощениц

link 16.05.2008 12:24 
**Интересно, можно ли беp горного или хотя бы высшего технического образования стать "директором на руднике"?**
- А вы думаете почему на отечественных рудниках все время что-то взрывается? :-)

 Ukrmap

link 16.05.2008 12:42 
Мария С
Тоже любите ЕГО?))

Люблю, конечно. Да, были когда-то британцы, не то что теперь :)

 Мария С

link 16.05.2008 12:51 
Ukrmap> Совсем уж в офф: собираюсь отдыхать в Египте. Читаю отзывы (преимущественно от британцев) на TripAdvisor. Русские дискредитированы полностью! Самый любимый рефрен: "Хорошо, но много русских!", "Не будьте грубы с персоналом, вы же не русские!", "Плохой отель - много русских!" Причём, подозреваю, под "русскими" подразумевают любых славян...
А вот в прошлом году были в Шарме и наблюдали, как себя ведут бритты... Пьют, дебоширят и т.п. Почище любого русского...
Кстати, наш любимый GD пил и дебоширил не меньше. Но ведь людей любят/не любят не за это, да ведь?)) Он, к примеру, вон какой талантище (и вообще, классный мужик) был...

 Рудут

link 16.05.2008 12:59 
Не будьте грубы с персоналом, вы же не русские!", "Плохой отель - много русских!

Увы! С ними трудно не согласиться... за границей стараюсь избегать места обитания соотечественников....

 Gajka

link 16.05.2008 13:07 
"- А вы думаете почему на отечественных рудниках все время что-то взрывается?"

Потому что на переводчиках заморской техники экономят...

 Аристарх

link 16.05.2008 13:08 
**"Хорошо, но много русских!", "Не будьте грубы с персоналом, вы же не русские!", "Плохой отель - много русских!" **

На себя бы посмотрели со стороны!

 Codeater

link 16.05.2008 13:16 
Британский пролетариат криклив, шумлив и помахать кулаками не дурак. Бухают будте нате. В свое время они весь Кипр на уши подняли, но то были военные в увольнении - это вообще всем капут в округе. Многие наши ведут себя именно по хамски и дебильно. Но это в основном всякое быдло. Дело не в том, что они устраивают шумные пьянки - ну и что? Бундасы еще почище орут. Меня, например, бесит привычка соотечественников подойти к бармену и начать чего-то требовать на родном рязанском наречии. Ты, че, типа, не поал? Но с каждым годом в отпуске даже в голимой Турции встречаешь все больше нормальных адекватных людей, с которыми приятно посидеть, выпить пива и пообщаться.

 Madjesty

link 16.05.2008 13:18 
***Причём, подозреваю, под "русскими" подразумевают любых славян...***
неправильно подозреваете. Подразуевают любых граждан без российского гражданства, но с российскими sim-картами :0)

 Аристарх

link 16.05.2008 13:23 
Вто именно, быдло не имеет национальности. Все хороши бывают.

 Ukrmap

link 16.05.2008 13:26 
Я в смысле языковой культуры. Нынешние бриты целиком и полностью перешли на "новояз" (я иногда вишу в англоязычных форумах). Что, по вашему, значит jizz, scrunchie, splooge?

 Янко из Врощениц

link 16.05.2008 13:32 
**Потому что на переводчиках заморской техники экономят.**
- Не всегда. Насколько я знаю, последняя крупная авария в шахте в РФ произошла именно из-за того, что какой-то умный товарищ из менеджмента компании приказал повесить ватник на датчик метана - шоб не пикал зря.

 Poleena

link 16.05.2008 13:47 
Ukrmap, а что значат jizz, scrunchie, splooge?
"Расскажите, раскажите", - радостно кричали дети, хлопая в ладоши.

 D-50

link 16.05.2008 14:03 
**Нынешние бриты целиком и полностью перешли на "новояз"**

that is utter unadulterated bullshit, excuse my French :-)

 суслик

link 16.05.2008 14:44 
по теме: а что вы подразумеваете под карьерой? Будучи начальником отдела переводов или БП, вы будете вынуждены заниматься не переводами, а административкой по большей части... оооочень многие переводчики идут в PR/GR и делают неплохую карьеру там...
з.ы. не надо ездить в Шарм...

 Slava

link 16.05.2008 14:53 
Действительно, переходить на более высокие должности и при этом продолжать профессионально заниматься переводом, имхо, как-то сложно. Либо ты переводчик, либо - не переводчик (либо продолжаешь переводить чисто в качестве хобби).
Может, стоит поставить цель: хочу стать переводчиком президента? Тогда эти две вещи можно совместить. :-)

 Мария С

link 16.05.2008 15:02 
суслик> Офф: Да я вынуждена!)) У меня там родственники.
Аристарх> Да, я тоже наблюдала очень разных бриттов. Были и милые-дружелюбные, а были такие, что просто Russians. )) БЛИН, слово стало нарицательным... И Вы правы: быдло не имеет национальности. Но пишут именно о русских. "И это обидно, б..." (с) Шура Каретный

В ТЕМУ:
А ещё можно таки вопреки всему переводить художественную литературу и стать знаменитым литературным переводчиком, вроде Норы Галь или Льва Жданова, не говоря уже о Заходере и других писателях-переводчиках. Я вот именно о такой "карьере" и мечтаю... ))

 Мария С

link 16.05.2008 15:14 
Рудут> Ой, хотела ещё Вам написать, но столько тут разных тем, прямо глаза разбегаются... )) Да, кстати, многие из тех "русских", которые отдыхают за границей, вызывают желание прикинуться "нерусской"... Неоднократно замечала, что срочно делаю вид, что я не понимаю русской речи, когда за границами обнаруживала себя вблизи от соотечественников. Не всяких, конечно. Но вот в последнюю нашу поездку в Шарм я общалась с достаточно большим количеством "русских" (в основном - киевлян и харьковчан, кстати...). И никто из них не вёл себя так, как те британцы... Обидно за Россию, вот что...

Codeater> "Но с каждым годом в отпуске даже в голимой Турции встречаешь все больше нормальных адекватных людей, с которыми приятно посидеть, выпить пива и пообщаться."

Смею предположить, что это связано с тем, что теперь и у адекватных людей (читай: интеллигенции) появились деньги на отдых за границей... Как думаете?))

 Мария С

link 16.05.2008 15:16 
Ukrmap> про jizz, scrunchie, splooge...
И правда, что подразумевают?
МТ даёт сплошную порнографию. ))

 Ukrmap

link 16.05.2008 15:22 
Так и есть...:) тут сидят таакие ассы... я думала, люди сразу среагируют... Это очень смешное руководство "про это"... могу выслать, если интересно...

 langkawi2006

link 16.05.2008 15:29 
*ассы*
Ukrmap, это Вы в каком смысле? ;-)))

 nephew

link 16.05.2008 15:35 
D-50 + 1000
"дорогая редакция, я хренею"... человек шастает по всяким третьесортным порносайтикам, где половина польозователей - шантрапа из стран третьего мира, а потом заявляет ***Нынешние бриты целиком и полностью перешли на "новояз"**

 Ukrmap

link 16.05.2008 15:56 
Да не надо хренеть. Я процитировала прикольный текст, написанный весьма неплохим языком, но с любопытными вкраплениями. А британцев, владеющих литературным языком я тоже знаю, жаль, что их мало теперь на фоне общей массы, и в основном это пожилые люди.
nephew, а у вас с юмором - проблема!

 D-50

link 16.05.2008 16:44 
nephew,

тут все ясно. Мне когда было 12 лет, я тоже считал всех кому за 25 пожилыми :-)

 Шанька

link 16.05.2008 20:39 
Я, наверно, плохой матрос, так как не мечтаю стать капитаном... По сути моя работа меня только напрягает, но переводить-это то, что я мало-мальски умею, и этим живу. Единственно, что утешает, что со временем приходит опыт, и этот вид работы перестает быть обременительным и даже иногда доставляет удовольствие и моральное удовлетворение. Начальник над переводчиком - боже упаси; пиар, инжиниринг и тд и тп - кошмары наяву. Остается - делать качественно свою работу и начать писать картины, а потом и вовсе завязать с переводами, потому как я - неважный переводчик. А Йена Бэнкса, Чарльза Буковски, Курта Воннегута и Сэлинджера уже перевели, и мне было в кайф читать их произведения на русском :))
never mind, just мысли вслух и мой ответ Чемберлену

 OcTan

link 16.05.2008 23:35 
из живых, известных мне примеров служебного продвижения переводчиков:
стать PA какого-нибудь VIP в нефтянке или подобной отрасли (иностр. компания)
стать супервайзером на кусту (российская компания)
стать начальником отдела (ин.)
стать снабженцем или логистом (ин)
стать ТБшником - один из самых популярных и наиболее вероятных вариантов) - (ин. компания)
стать менеджером-администратором (Ваш покорный слуга)

 wander_

link 20.09.2008 22:41 
Мария С.
Как у Вас с переводом ЕГО. Просто моя мама и сестра - Вы не поверите пили кофе с НИМ на Эльбрусе, а меня тогда не взяли :-(. До сих простить не могу :-)) . Хочу принять участие если возможно конечно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum