Subject: those furthest from the bar being universally understood to be the most 'private' Помогите со второй частью перевода.In English pubs, the suspension of normal privacy rules is limited to the bar counter, and in some cases, to a lesser degree, to tables situated very near the counter - those furthest from the bar being universally understood to be the most 'private'. |
а как у Вас с первой частью? :) ... столики, расположенные дальше всего от барной стойки, всегда считаются наиболее "приватными". |
ну с первой тоже не ахти( Что-то типа: В английских пабах временное освобождение от правил обычной частной жизни за стойкой паба ограничено, и в некоторых случаях, в меньшей степени, за столами расположенными вблизи стойки паба .... Буду благодарна если подкорректируете)) |
непонятна еще часть: the suspension of normal privacy rules |
... приостановка действия правил уважения личного пространства ... Хочешь чтобы к тебе никто не лез со своим общением, иди за столик. |
))) спасибо))) |
Может и это поможет. "В английских пабах временное освобождение от правил обычной частной жизни за стойкой паба ограничено" Неверное разбиение: нельзя limited читать отдельно от to. Т.е. не быть ограниченым, а ограничиваться чем-либо. Используя формулировку Сергея и переводя дословно: "В английских пабах приостановка правил уважения личного пространства стойкой паба ограничивается стойкой и, в некоторых случаях, и в меньшей степени, соседними с ней столами..." Тем не менее, звучит это вполне коряво - именно из-за тяжеловесной конструкции того же Сергея :) Хотя винить его не стоит - мало что получится, если начать улучшать такое отдельностоящее выражение. Но у нас же есть контекст и целое предложение для простора мысли, не так ли? Consider this: "По-настоящему укромными местами в английских пабах можно считать лишь угловые столики, расположенные как можно дальше от бара. У стойки же бара и, в меньшей степени, за соседними с ней столиками рассчитывать на такую роскошь никак нельзя." |
Оговорюсь: смысловое ударение и тон последнего варианта перевода не слишком точно соответствуют оригиналу. Я просто пытался показать, ЧЕГО можно добиться, если не любить дословность и не бояться фантазии :) |
+1 :0) |
ОЙ, спасибки большое!))) просто я всегда пытаюсь утихомирить свою фантазию, чтобы быть как можно ближе к тексту, хотя это невсегда правильно. ПА-СИ-БО! |
You need to be logged in to post in the forum |