Subject: сложности с переводом трудовой книжки Здравствуйте!Я много и давно перевожу журнальные статьи, книги, но только сейчас приступила к переводу документов, поэтому меня самые простые вещи ставят в тупик, не с языковой точки зрения, скорее с правовой... Мне заказали перевод трудовой книжки на французский. Женщина начала работать до замужества. Соответственно, девичья фамилия зачеркнута и дальше фамилия изменена на... и т.д Я бы перевела просто nom marital во втором случае, и не мучилась бы, но проблема в том, что женщина сейчас второй раз замужем, за французом, и фамилия у нее не та, что в трудовой. |
это не Ваша проблема, Вы переводите то, что стоит в документе а она должна будет (если потребуют) вместе с труд.книжкой предъявить все документы, из которых следует её теперешняя фамилия (/м.б. св-во о разводе/ и последнее св-во о браке) |
Спасибо большое! Т.е. первая страница должна выглядеть примерно так (фамилии, конечно, заменяю:-)) nom: IVANOVA, épouse SIDOROVA (le changement de nom est basé sur l'acte de mariage №...) Ну и т.д. Никаких зачеркиваний я во французских док-х не видела пока... Да? |
я в переводах на немецкий всегда использовала перечёркнутые буквы :-) |
ок, тогда сделаю буквально как в русской трудовой, это вам не художественная литература, где вольничать можно:-))) |
девичья фамилия зачеркнута и дальше фамилия изменена на... и т.д Если слово зачёркнуто, то это надо fidèlement "воспроизвести" или хотя бы сделать примечание об этом факте. Было бы хорошо объяснить, что если женщина меняет в замужестве фамилию в России, то одни документы меняются в месячный срок (паспорт...), а в другие вносятся исправления (трудовая...). |
спасибо большое, да, добавлю примечание |
обычно при перечёркивании фамилии на внутренней стороне обложки инспектор отдела кадров делает примечание, что фамилия такая-то изменена на фамилию сякую-то в соответствии со св-вом о браке №... от ..., подпись инспектора и печать отдела кадров |
Да, там это есть, и я все перевела. |
You need to be logged in to post in the forum |