DictionaryForumContacts

 ira-masik

link 30.03.2008 7:32 
Subject: заключительные положения law
заключительные положения - можно ли назвать этот пункт договора MISCELLANEOUS или все же concluding provisions?
дело в том что в предыдущем договоре, под пунктом "прочие условия" было то же содержание что и в настоящем под пунктом "заключительные положения", практически слово в слово. concluding provisions - мне сильно отдает русизмом, и хотелось бы избежать его употребления. Может я не права? как будет лучше?

 Bullfinch

link 30.03.2008 10:30 
Вроде бы гугл выдает concluding provisions и на иностранных сайтах...
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1T4GFRC_ruRU207RU207&as_qdr=all&q=+"concluding+provisions"+site:.us&lr=

 ira-masik

link 30.03.2008 10:40 
значит оставлю concluding provisions, хоть и не очень нравится, но по сути получается ближе. Странно только то. что юристы по разному называют одни и те же пункты договора. Отсюда и путаница возникает. Два разных договора, на разную тему и разных авторов, а эти пункты как клоны, слово в слово, только по разному назвали.

 Bullfinch

link 30.03.2008 11:04 
некоторые пункты действительно напоминают клоны )) например, про форс-мажор. а названия у них бывают разные.
Имхо, переводчику все-таки стоит придерживаться того, как это названо в оригинале )))

 ira-masik

link 30.03.2008 11:09 
Что и делаем в итоге. Править ошибки оригинала не в нашей компетенции! :-)

 Transl

link 31.03.2008 16:17 
Я не разу не видел такого в оригиналах фирмы. Видел, например, final statements.

 Sjoe! moderator

link 31.03.2008 16:22 
Final Provisions

 ira-masik

link 31.03.2008 16:59 
Спасибо! Final Provisions мне подходит больше всего!

 Sjoe! moderator

link 31.03.2008 17:15 
да знаете, не только вам ;)

 

You need to be logged in to post in the forum