Subject: заключительные положения law заключительные положения - можно ли назвать этот пункт договора MISCELLANEOUS или все же concluding provisions?дело в том что в предыдущем договоре, под пунктом "прочие условия" было то же содержание что и в настоящем под пунктом "заключительные положения", практически слово в слово. concluding provisions - мне сильно отдает русизмом, и хотелось бы избежать его употребления. Может я не права? как будет лучше? |
значит оставлю concluding provisions, хоть и не очень нравится, но по сути получается ближе. Странно только то. что юристы по разному называют одни и те же пункты договора. Отсюда и путаница возникает. Два разных договора, на разную тему и разных авторов, а эти пункты как клоны, слово в слово, только по разному назвали. |
некоторые пункты действительно напоминают клоны )) например, про форс-мажор. а названия у них бывают разные. Имхо, переводчику все-таки стоит придерживаться того, как это названо в оригинале ))) |
Что и делаем в итоге. Править ошибки оригинала не в нашей компетенции! :-) |
Я не разу не видел такого в оригиналах фирмы. Видел, например, final statements. |
Final Provisions |
Спасибо! Final Provisions мне подходит больше всего! |
да знаете, не только вам ;) |
You need to be logged in to post in the forum |