DictionaryForumContacts

 annettaa

link 24.03.2008 14:41 
Subject: Прошу помощи law
Пожалуйста, помогите-как правильно перевести "Агентский договор на совершение фактических действий'-Agency contract for ??????

 snikhas

link 24.03.2008 16:42 
Agency agreement on performance of actual activities

 Sjoe! moderator

link 24.03.2008 17:24 
Правильно перевести будет непросто
Аgency contract/agreement (по праву Англии и, скажем, Иллинойса) - это то, что в ГК называется "договором поручения".
Кит Осакве в свое время вывернулся, назвав агентирование Agency Services. Ну... не знаю. Искусственное что-то. Впрочем, слово agency присутствует, что само по себе хорошо - перед заказчиком легче отмазаться от ответственности за "ошибку".

Теперь контекст. (В скобках: одно только "на" после договор наводит о мысль о безграмотном выпускнике Натальи Нестеровой. Плюс к тому же понт кинут "совершение фактических действий".)

Это у вас что - титул этого самого "дОговора на..."? Или он просто в text body где-то упоминается?
Я спросил потому, что вот это самое "на совершение фактических действий" очень хочется выкинуть. Заголовки, как известно, не влияют на толкование (если это прямо оговаривается.) Зато прямой запрет агенту совершать ЮРИДИЧЕСКИЕ действия должен быть прямо установлен в статье "Предмет договора" (проверьте). Тем более, что английское право прямо не проводит грань между юридическими и фактическими действиями (эта граница "плавает" from case to case), и во всяком случае не называет никакие действия "фактическими" (впрочем, как и "юридическими"). Я что-то не упомню, чтобы видел такое четкое разграничение.

В любом случае, я бы забил (с) на "на..." в заголовке. А если это сочетание у вас в тексте, то написал бы примерно так: "the agency service agreement/contract that permits the agent only non-binding actions on behalf of the principal".
(Вот пишешь, а потом выяснится, что контекст вообще другой или никакого).

 annettaa

link 25.03.2008 9:22 
Спасибо,да, заголовок звучит именно так. Как оказалось после более тщательного прочтения текста,он, по-видимому, был уже переведен с какого-то языка, поскольку встречались разные ошибки.Видимо, поэтому и такая корявость.В любом случае большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum