Subject: Прошу помощи law Пожалуйста, помогите-как правильно перевести "Агентский договор на совершение фактических действий'-Agency contract for ??????
|
Agency agreement on performance of actual activities |
Правильно перевести будет непросто Аgency contract/agreement (по праву Англии и, скажем, Иллинойса) - это то, что в ГК называется "договором поручения". Кит Осакве в свое время вывернулся, назвав агентирование Agency Services. Ну... не знаю. Искусственное что-то. Впрочем, слово agency присутствует, что само по себе хорошо - перед заказчиком легче отмазаться от ответственности за "ошибку". Теперь контекст. (В скобках: одно только "на" после договор наводит о мысль о безграмотном выпускнике Натальи Нестеровой. Плюс к тому же понт кинут "совершение фактических действий".) Это у вас что - титул этого самого "дОговора на..."? Или он просто в text body где-то упоминается? В любом случае, я бы забил (с) на "на..." в заголовке. А если это сочетание у вас в тексте, то написал бы примерно так: "the agency service agreement/contract that permits the agent only non-binding actions on behalf of the principal". |
Спасибо,да, заголовок звучит именно так. Как оказалось после более тщательного прочтения текста,он, по-видимому, был уже переведен с какого-то языка, поскольку встречались разные ошибки.Видимо, поэтому и такая корявость.В любом случае большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |