DictionaryForumContacts

 слоны

link 26.02.2008 9:48 
Subject: Офф: Перевод фильма Чужие cinema
Вчерашняя заметка от Гоблина о переводе фильма "Чужие", с примерами.
Глаза на лоб лезут.

http://oper.ru

 George1

link 26.02.2008 9:55 
я плакалЪ

Особенно:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?

Валяюсь под столом...
слоны, you made my day, спасибо!

 october

link 26.02.2008 9:56 
А такие переводы - в большинстве. Прислушайтесь, и вы напишете тонны коментов на тот вздор, который называется " перевод выполнен ..."

 Translucid Mushroom

link 26.02.2008 9:59 
И это касается не только фильмов, но и видеоигр. Недавно вот встретилось — персонажу Psychonauts надо найти несколько наконечников для стрел, причем явно видно, что это именно они, а в переводе речь идет о стрелоголовых. ((:

 слоны

link 26.02.2008 10:05 
Откуда такой перевод вообще взялся??? (это вроде какое-то подарочное мега-издание???)
классический мини-диалог " - Тебя за мужчину никогда не принимали? - Нет, а тебя?" я помню еще со времен детства, когда я смотрел этот фильм в кинотеатре, а потом на видеокассетах.
зачем нужно было уродовать? Видимо, какая-то фигня с лицензиями и правами. И экономия на переводчиках...

 alk moderator

link 26.02.2008 10:42 
Судя по тому, что сейчас все старые фильмы идут с новой "озвучкой", есть некий экономический резон. Видимо, дешевле купить на рынке непереведенный фильм и заново его озвучить, чем платить отчисления за показ готового старого варианта.

 Kovalskaya30

link 26.02.2008 11:03 
смотрели сезоны "Первобытной" -primeval - так перевел название какой-то Петручо, работающий на квадрат малевича, они получается, специально переводчиков нанимают, а фильм сами потом озвучивают, кто гарантирует, что озвученный текст совпадет с переведенным - никто, авторские домыслы и фантазии рулют.

а можно несколько примеров нам сбросить из чужих, у нас доступ заперещен к таким ссылкам.
спасибо.

 Lika68

link 26.02.2008 11:36 
Первая же фраза:

- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.

В переводе на русский прозвучала так:

- Глазам не верю, кажется, она жива.

Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!

- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?

Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:

- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?

Дальше попёрло круче:

- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.

Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:

- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!

Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:

- Where you want it?
- Bay twelve, please.

- Ну как?
- Пять баллов!

Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид - в куклу, морпехи - в десантников, ксеноморф - в катастрофу, фамилия Хадсон - в звание рядовой, бронебойные заряды - в разрывные пули, теплообменники - в обшивку, и даже infrared - это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Завершила полёт фантазии известная фраза:

- How do I get out of this chickenshit outfit?

Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:

- Скажите, а куриный помёт отстирывается?

Ну и далее что ни реплика - полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах - богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально, имеющий специальное образование. Кстати, интересно - какой ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же - полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска - 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

 Slava

link 26.02.2008 11:46 
Перевод стоит дешево, я слышал, баксов за сто даже можно найти чела, который переведет, а потом фильм выпускается на лицензии. Отсюда качество.
(P.S. я в такую цифру сам не верю, может, это все-таки преувеличение, то есть, преуменьшение).

А в 2007 году мастеров перевода было больше, чем когда-либо раньше. В 2008 их стало еще больше, в 2009 будет еще больше и т.д.
:-)

 Propp

link 26.02.2008 11:46 
Года два смотрел сериал "Семья Сопрано" на ДВД с переводом (рядом сидела моя подруга, которая английский плохо знает). Потом выключил и стал смотреть без перевода, потому что даже она не смогла это смотреть по-русски.
Один из шедевров:
Папа с сыном едут вдоль реки:
- What's the noise, dad?
- It's flat tire.

Перевод:
- Что за шум, папа?
- Это плотина, сынок.

А актёры, озвучивающие этот бред действительно очень-очень стараются, с выражением, на разные голоса... Как они в самом деле могут озвучивать такую чушь? Наверное профессиональные навыки - читать с выражением.

 Kovalskaya30

link 26.02.2008 11:49 
спасибо, было смешно, шеф простите, это я не над вами...

 Slava

link 26.02.2008 11:52 
В форуме можно найти много примеров прикольного перевода, их тут регулярно выкладывают.
В предыдущем посте, наверное, мне надо было написать "прИуменьшение". :-)
(?)

 Translucid Mushroom

link 26.02.2008 12:08 
Слав, тут как с "при/еумножением", и так, и так.

 Slava

link 26.02.2008 13:02 
ТМ:

мы тут даже посмотрели где-то справку, и оказалось, что у "преуменьшить" одно значение, а у "приуменьшить" другое. В общем, великий и могучий как-то уж слишком велик и могуч. Даже меня иногда грузит.
:-)

 Lawazza

link 26.02.2008 13:11 
Это смотря что имеется в виду:
приуменьшить - немного, несколько уменьшить, а преуменьшить - слишком уменьшить, представить в меньших размерах, не придать должного значения: преуменьшить трудности, но приуменьшить результат.

 Translucid Mushroom

link 26.02.2008 13:13 
И правда ведь! А я и не задумывался над этим даже (:
Надо было писать при ((:

 

You need to be logged in to post in the forum