Subject: Офф: Перевод фильма Чужие cinema Вчерашняя заметка от Гоблина о переводе фильма "Чужие", с примерами.Глаза на лоб лезут. |
я плакалЪ Особенно: Валяюсь под столом... |
А такие переводы - в большинстве. Прислушайтесь, и вы напишете тонны коментов на тот вздор, который называется " перевод выполнен ..." |
|
link 26.02.2008 9:59 |
И это касается не только фильмов, но и видеоигр. Недавно вот встретилось — персонажу Psychonauts надо найти несколько наконечников для стрел, причем явно видно, что это именно они, а в переводе речь идет о стрелоголовых. ((: |
Откуда такой перевод вообще взялся??? (это вроде какое-то подарочное мега-издание???) классический мини-диалог " - Тебя за мужчину никогда не принимали? - Нет, а тебя?" я помню еще со времен детства, когда я смотрел этот фильм в кинотеатре, а потом на видеокассетах. зачем нужно было уродовать? Видимо, какая-то фигня с лицензиями и правами. И экономия на переводчиках... |
Судя по тому, что сейчас все старые фильмы идут с новой "озвучкой", есть некий экономический резон. Видимо, дешевле купить на рынке непереведенный фильм и заново его озвучить, чем платить отчисления за показ готового старого варианта. |
|
link 26.02.2008 11:03 |
смотрели сезоны "Первобытной" -primeval - так перевел название какой-то Петручо, работающий на квадрат малевича, они получается, специально переводчиков нанимают, а фильм сами потом озвучивают, кто гарантирует, что озвученный текст совпадет с переведенным - никто, авторские домыслы и фантазии рулют. а можно несколько примеров нам сбросить из чужих, у нас доступ заперещен к таким ссылкам. |
Первая же фраза: - Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive. В переводе на русский прозвучала так: - Глазам не верю, кажется, она жива. Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал! - Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man? Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину? Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла: - Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком? Дальше попёрло круче: - There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity. Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности. Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань: - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ! Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь. Рипли забралась в погрузчик: - Where you want it? - Ну как? Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид - в куклу, морпехи - в десантников, ксеноморф - в катастрофу, фамилия Хадсон - в звание рядовой, бронебойные заряды - в разрывные пули, теплообменники - в обшивку, и даже infrared - это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось. Завершила полёт фантазии известная фраза: - How do I get out of this chickenshit outfit? Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения? Перевод: - Скажите, а куриный помёт отстирывается? Ну и далее что ни реплика - полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах - богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением. Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально, имеющий специальное образование. Кстати, интересно - какой ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям? Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же - полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска - 2007 год. Где в 2007 году берут таких мастеров перевода? |
Перевод стоит дешево, я слышал, баксов за сто даже можно найти чела, который переведет, а потом фильм выпускается на лицензии. Отсюда качество. (P.S. я в такую цифру сам не верю, может, это все-таки преувеличение, то есть, преуменьшение). А в 2007 году мастеров перевода было больше, чем когда-либо раньше. В 2008 их стало еще больше, в 2009 будет еще больше и т.д. |
Года два смотрел сериал "Семья Сопрано" на ДВД с переводом (рядом сидела моя подруга, которая английский плохо знает). Потом выключил и стал смотреть без перевода, потому что даже она не смогла это смотреть по-русски. Один из шедевров: Папа с сыном едут вдоль реки: - What's the noise, dad? - It's flat tire. Перевод: А актёры, озвучивающие этот бред действительно очень-очень стараются, с выражением, на разные голоса... Как они в самом деле могут озвучивать такую чушь? Наверное профессиональные навыки - читать с выражением. |
|
link 26.02.2008 11:49 |
спасибо, было смешно, шеф простите, это я не над вами... |
В форуме можно найти много примеров прикольного перевода, их тут регулярно выкладывают. В предыдущем посте, наверное, мне надо было написать "прИуменьшение". :-) (?) |
|
link 26.02.2008 12:08 |
Слав, тут как с "при/еумножением", и так, и так. |
ТМ: мы тут даже посмотрели где-то справку, и оказалось, что у "преуменьшить" одно значение, а у "приуменьшить" другое. В общем, великий и могучий как-то уж слишком велик и могуч. Даже меня иногда грузит. |
Это смотря что имеется в виду: приуменьшить - немного, несколько уменьшить, а преуменьшить - слишком уменьшить, представить в меньших размерах, не придать должного значения: преуменьшить трудности, но приуменьшить результат. |
|
link 26.02.2008 13:13 |
И правда ведь! А я и не задумывался над этим даже (: Надо было писать при ((: |
You need to be logged in to post in the forum |