Subject: Biopsy Site Marker med. Пожалуйста, помогите перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: Biopsy Instruments, Electrosurgical Cutting and Coagulation Devices, Electrosurgical accessories (including controle module, vacuum system, handpieces, and drivers), *Biopsy Site Marker*. маркер участка/места биопсии? Заранее спасибо |
И ещё: Tube Sets - просто "наборы трубок" ? И как здесь лучше перевести Handpieces и Drivers - излучатели и усилители? И это что-то совсем не то? :) А Implantable Clips/Markers = имплантируемые чипы/маркеры ? Scope: Design, development, production and distribution of Biopsy Instruments, Electrosurgical Cutting and Coagulation Devices, Implantable Clips/Markers, Needle Holders, Control Module, Vacuum System, Handpieces, Drivers, Tube Sets, Cables, Carts and Footswitches. Буду благодарна за любую квалифицированную помощь :) |
Или здесь Tube - пробирка? |
ИМХО: Implantable Markers - имплантируемые маркеры http://www.somatex.de/Rus/mr,Tumark-Professional.htm Clips - не чипы, а клипсы (наверное, металлические, чтобы на рентгене было видно, тоже можно использовать, как маркер). Biopsy Site Marker - согласен, маркер участка биопсии. Handpieces - насчет "излучателей" очень сомневаюсь... Ручки, рукоятки... Все - ИМХО. |
да, tube sets - по всей вероятности, "наборы пробирок" В контексте биопсии они ложатся гораздо лучше, чем трубки. Но вообще при переводе таких неприятных вещей в некоторых вопросах трудно быть до конца уверенным, если нет помощи человека, который полностью в теме и этот список составлял. Сочувствую... |
George1, спасибо большое за сочувствие и за помощь. А как бы Вы перевели Control Module - "блок управления" пойдет? Извините за настырность :) , я "не в теме", а в данный момент консультацию получить нет возможности. |
Если кто ещё заглянет: EnCor Stereotactic/UItrasound Probe - 10 Gauge Заранее спасибо |
10 калибра. |
You need to be logged in to post in the forum |