DictionaryForumContacts

 dude73

link 7.02.2008 11:13 
Subject: Габариты ячейки и компоновка в ней
Габариты ячейки и компоновка в ней - Dimensions of cell and layout in it ?

Габариты ячейки и компоновка в ней оборудования котлов должны обеспечивать условия монтажа и ремонта оборудования при его высокой механизации с минимальным использованием ручного труда, предусматривать возможность установки грузопассажирских лифтов, мусоропроводов, наличие сквозных проемов для подачи оборудования в зону монтажа и ремонта, свободные зоны и проходы для выемки и транспортировки оборудования и его частей к монтажным и ремонтным площадкам.

 RJ

link 7.02.2008 11:52 
engineering room/space dimension and layout of.....
лучше переводите слово "ячейка" как техническое/инженерное пространство/комната/помещение, опирайтесь на смысл всего текста/предложения

 Mousy

link 7.02.2008 12:00 
The boiler cell and equipment should be designed in a way allowing for highly-mechanized erection and maintenance with almost no manual operations required; due consideration should be given to fit freight-passenger elevators, refuse chutes, sufficient erection openings as well as free areas to bring the equipment and its elements to erection or maintenance sites.

P.S. engineering room etc. - не то.

 RJ

link 7.02.2008 12:12 
2Mousy

Значение cell не совсем подходит - это калька с русского, но влюбом случае настаивать не собираюсь, выбор за аскером и ответственность тоже:)

 Mousy

link 7.02.2008 12:17 
Калька с русского? :-) Нет - это устойчивый термин.
Кстати, очень может быть, что как раз на русском языке случилась калька с английского :-)

 RJ

link 7.02.2008 12:39 
кстати, можно перевести еще, как место установки-installation area/site, технори обычно говорят либо техническое помещение, либо место установки

 DuFF

link 7.02.2008 12:42 
2 RJ
для котлоагрегатов, турбогенераторов общепринятый термин - ячейка

 Mousy

link 7.02.2008 12:51 
RJ, installation area, может быть, и можно сказать, но, имхо, лучше не изобретать велосипед, а выражаться на языке, понятном читающей стороне (то есть, используемом ею), иначе могут возникнуть разночтения. Вот Вам для примера выборочно предложения из текста компании Babcock&Wilcox, американского производителя котлоагрегатов: "The existing boiler cell dimensions are..." "The boiler is compact and fits in the boiler cell".

 RJ

link 7.02.2008 14:10 
2Mousy
Спасибо, запишу еще один термин в свою капилку:) кстати, изобретение велосипеда не моя тема;)

 Mo

link 7.02.2008 15:19 

 

You need to be logged in to post in the forum