DictionaryForumContacts

 unibelle

link 22.01.2008 6:54 
Subject: activation point
Пожалуйста, помогите перевести.activation point

Выражение встречается в следующем контексте:

The fire suppression system should always have manual activation. At least one activation point should be remote from the machine that is being protected.

Запуск системы пожаротушения должен всегда выполняться вручную. Как минимум одна точка запуска должна находиться на некотором расстоянии от машины, для которой устанавливается защита.

Заранее спасибо

 foxtrot

link 22.01.2008 7:04 
имхо:
Система пожаротушения должна обязательно быть оборудована механизмом ручного запуска. При этом, должна быть предусмотрена, как минимум, одна панель дистанционного управления, установленная на агрегате, противопожарная безопасность которого обеспечивается системой пожаротушения.

 unibelle

link 22.01.2008 7:06 
foxtrot, спасибо!

 vlad-gorn

link 22.01.2008 7:07 
По-моему все правильно - "точка запуска" или "точка включения".

 vlad-gorn

link 22.01.2008 7:21 
по моему "remote FROM machine нельзя перевести как "установленная НА агрегате". И смысл, по-моему, как раз в том, что ежели загорится агрегат, систему можно было включить из другого места.

 unibelle

link 22.01.2008 7:23 
Т.е. по-вашему мнению, мой исходный перевод подходит?

 foxtrot

link 22.01.2008 7:26 
Что я невнимательно прочитал пост.
vlad-gorn - прав
unibelle - прошу прощения, здесь я Вас сбил с толку.

 unibelle

link 22.01.2008 7:29 
Спасибо, влад-горн и фокстрот!

 

You need to be logged in to post in the forum