Subject: activation point Пожалуйста, помогите перевести.activation pointВыражение встречается в следующем контексте: The fire suppression system should always have manual activation. At least one activation point should be remote from the machine that is being protected. Запуск системы пожаротушения должен всегда выполняться вручную. Как минимум одна точка запуска должна находиться на некотором расстоянии от машины, для которой устанавливается защита. Заранее спасибо |
имхо: Система пожаротушения должна обязательно быть оборудована механизмом ручного запуска. При этом, должна быть предусмотрена, как минимум, одна панель дистанционного управления, установленная на агрегате, противопожарная безопасность которого обеспечивается системой пожаротушения. |
foxtrot, спасибо! |
По-моему все правильно - "точка запуска" или "точка включения". |
по моему "remote FROM machine нельзя перевести как "установленная НА агрегате". И смысл, по-моему, как раз в том, что ежели загорится агрегат, систему можно было включить из другого места. |
Т.е. по-вашему мнению, мой исходный перевод подходит? |
Что я невнимательно прочитал пост. vlad-gorn - прав unibelle - прошу прощения, здесь я Вас сбил с толку. |
Спасибо, влад-горн и фокстрот! |
You need to be logged in to post in the forum |