DictionaryForumContacts

 petchorine

link 23.01.2014 12:34 
Subject: language de la rue gen.
контекст: песня высотского и рэп

 petchorine

link 23.01.2014 12:35 
*высоцкого

 petchorine

link 23.01.2014 12:39 
уличный жаргон ?

 petchorine

link 23.01.2014 12:41 
или пацанский язык?

 kemzlux

link 23.01.2014 12:57 
Нашла как "уличная речь" - Как писал В.Тростников в статье "А у нас был Высоцкий", опубликованной вскоре после смерти поэта в самиздате, "язык песен Высоцкого по внешности выглядит как подлинная уличная речь (lib.ru›CULTURE/MUSIC/TOMENCHUK/wysockij.txt)

 petchorine

link 23.01.2014 14:39 
spasibo!

 Djey

link 23.01.2014 16:07 
Petchorine, если в вашем контексте под "уличной речью" подразумевается жаргон, то это будет "уличный жаргон". В русском языке у зеркального перевода фразы "language de la rue" ("язык улицы") иная коннотация.
Об этом подробно рассказано в книге "Язык улицы" (автор Л.С.Школьник) - вот она:

"Язык улицы - это мир словесной информации, которую человек получает, когда идет по улице. Это язык объявлений, вывесок, рекламных щитов..."

 Denisska

link 23.01.2014 16:10 
Коллеги,

Как вам вариант
"дворовый язык"\"язык дворов"?
Кмк, "двор"/"дворовый" в русском ближе понятию "rue" в данном контексте.

 Tante B

link 23.01.2014 16:36 
а то и площадной :0)

 Djey

link 23.01.2014 16:44 
Нет, площадным бывает только мат.
А дворовыми были те, кто относился раньше к дворовым людям: дворовый лекарь, дворовый кучер, дворовый мальчик, дворовая девка и т.д. - даже собака и та удостоилась чести называться дворовой :))
В общем, у определения "дворовый" иная коннотация.
А у слова "язык" - уже имеется масса давно устоявшихся в русском языке определений с четко выраженной семантикой.

 Denisska

link 23.01.2014 16:53 
=А дворовыми были те, кто относился раньше к дворовым людям=

Когда то да.
Я имел в виду несколько другое.

Пример из Высоцкого - песня "Про Сережку Фомина"

"Я рос как вся _дворовая_ шпана -
Мы пили водку, пели песни ночью,-
И не любили мы Сережку Фомина
За то, что он всегда сосредоточен".
http://www.youtube.com/watch?v=8ROJUNk4PVE

 Tante B

link 23.01.2014 18:01 
ну, раз уж мою реплику (мимоходом) приняли так всерьёз, можно и всерьёз
*** площадным бывает только мат *** неверно:
устойчивое словосочетание: "площадная брань", а мат -- он и без эпитетов мат
кроме того, показательно, что перечислены исключительно "дворовые" материальные объекты; с языком всё несколько сложнее, и не все "давно устоявшиеся" определения сохранили свою актуальность, и параллельно с развитием языка появляются новые сочетания слов

 Djey

link 23.01.2014 18:04 
Да с дворовой шпаной-то всё ясно. В наше время в каждом дворе было и есть что-нибудь своё, дворовое - шпана, каток, скамья, бельевая веревка, пёс, алкаш, склочник и даже... туалет.
Если бы кто-нибудь дал ссылку на лексему "дворовый язык", да ещё и с примерами, это было бы самое то. :)

 Djey

link 23.01.2014 18:09 
С "площадной бранью" - d'accord. :)
В моем представлении понятия мат и брань - суть синонимы сквернословия. Но я вношу в свое представление коррективы. :)

 petchorine

link 23.01.2014 21:09 
"В русском языке у зеркального перевода фразы "language de la rue" ("язык улицы") иная коннотация. "

Какая?

 Djey

link 23.01.2014 21:38 
Dans mon poste ci-dessus, je l'ai mise en italique en dessous de l'image. Si vous permettez, je la recopie ici pour vous et je mets la connotation en gras :

"Язык улицы - это мир словесной информации, которую человек получает, когда идет по улице. Это язык объявлений, вывесок, рекламных щитов..."

 petchorine

link 23.01.2014 23:39 
D'accord, j'avais pas compris au premier coup d'oeil. merci!

 alexchmel

link 24.01.2014 21:45 
>> "Кмк, "двор"/"дворовый" в русском ближе понятию "rue" в данном контексте".

Под "дворовой шпаной" я бы понимал хулиганов из своего двора, т.е. тех, которые именно тут хозяйничают. А "уличная шпана" — без привязки к месту обитания. И ещё — в маленьких, одноэтажных городках вся шпана "уличная", а не "дворовая". И даже "городская" ("деревенская").

А нет ли семантического различия в вариантах "язык улицы" и "язык улиц"? Первое — "язык городского пространства", "язык города", а второе — как допустимый перевод "language de la rue"?

 Djey

link 24.01.2014 21:53 
petchorine ===>>>D'accord, j'avais pas compris au premier coup d'oeil. merci!

Oui, je vous en prie. Seulement, faites gaffe à l'emploi erroné par les autochtones russes de la phrase "язык улицы" ("langage de la signalétique des rues...") au sens de "langage de la rue" en français, auquel correspondent plutôt soit le "уличный жаргон" soit la "уличная речь".

 petchorine

link 25.01.2014 2:50 
J'avais scrollé trop vite, sans voir la phrase en italique en dessous de la couverture du livre, mais ensuite, j'ai compris, c'était parfaitement clair. Je ne connaissais pas cet emploi. Merci Djey.

 Djey

link 25.01.2014 19:59 
Attention tout de même à ne pas l'utiliser à tort et à travers: cet emploi n'est pas courant, ni souvent usité, car ce n'est qu'une figure de style, une métaphore de l'auteur du livre cité ci-dessus.

 petchorine

link 27.01.2014 18:01 
Ah! heureusement que tu me le précises!

 

You need to be logged in to post in the forum