Subject: брак по готовой продукции Пожалуйста, помогите перевести. брак по готовой продукцииВыражение встречается в следующем контексте: Из письма Мой перевод Заранее спасибо |
простите, а что за продукция у вас? по контексту похоже на швейные изделия.. тогда клапан - flap, а valve - это совсем дургой клапан.. :) crimping тоже сомнительно или вы точно знаете? готовая продукция можно еще finished products |
Аэрозольное производство. Клапан переводим как valve, меня интересует конкретно выражение "брак по". Мой вариант подойдет? |
finished products rejection |
mention above выделять запятыми не надо imho: |
сорри за мой коммент тогда - не в тему был.. |
спасибо большое всем! |
You need to be logged in to post in the forum |