|
link 20.12.2007 10:15 |
Subject: попутный ветер как можно адекватно перевести следующее поздравление: "пусть Вам способствует удача и попутный ветер!"??? вроде попутный ветер - это и есть good luck, но нужно что-то еще.... please help! -))
|
навскидку may the good luck and favorable\friendly wind be with you\follow you\accompany you\be by your side |
|
link 20.12.2007 10:20 |
спасибо, у меня была мысль по поводу favourable wind, но тока были сомнения, что это можно понять в прямом значении... |
May a tail wind fill your sails |
"удача" может сопутствовать, а не "способствовать" (+ способствовать можно чему-то, а не кому-то). А попутный ветер дует в паруса.... |
Вообще-то good wind behind you :) |
Лучше вот так желать удачи: Флаг вам в руки, горн в губы, барабан на шею и паровоз навстречу ЫЫЫ! |
wish you Godspeed! |
Godspeed + 1 Хотя немного иносказательно |
так и у dreamcatcher вряд ли про мореплавателей :) |
You need to be logged in to post in the forum |