Subject: ОЧ НУЖНЫ ЮРИСТЫ!! :) transreree transfer Пож-ста подскажите как лучше одним словом перевести transreree и transfer в отношении передачи акций с исполнением передаточного распоряжения и тп. Вот можно цессионарий и цедент? или не в этом случае?буду оч благодарна |
Дайте все предложение. transreree - возможно, цессионарий или получатель.transfer - передавать. цессионарий и цедент - две противоположные стороны. Вы не поняли сути текста. |
Спасибо за ответ. Просто так криво и непонятно вопрос написала.. Да я знаю что это противоположные, вот и хочу их назвать цессионарий и цедент, но не знаю применимы ли эти понятия в контексте передачи прав на акции и самих акций. все это из устава джерсийского из двух статей Transfer of shares и Transmission of shares ? |
здесь обсуждалось недавно такое: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=132017&l1=1&l2=2&SearchString=�������������&MessageNumber=132017 |
А вот например контекст и с тем и с дргуим: The instrument of transfer of a share may be in any usual form or in any other form which |
ой, супер! как же я не нашла... =( Вот нравиться мне традент и акцепиент! спасибо большое!! А еще можно вопросик? Это тоже уже обсуждалось и не раз, но без МОЕГО контекста :) |
Ваш случай - отчуждатель и приобретатель цедент и цессионарий здесь нельзя |
традент? хм... акцептант как получатель акций? хммм... |
Ясно! значит отчуждатель и приобретатель :) А таакие красивые слова : цессионарий, цедент, традент, акцепиант... =( |
Предположу, но не слишком уверенно: Transfer of shares - уступка/передача /продажа акций и Transmission of shares - переход права собственности на акции |
спасибки большое! Я перевела названия статей как Передача акций и Передача права собственности на акции, ну и в контектсте везде соответственно написала... :) |
Думаю, вы написали неправильно. Transfer of shares - это передача (отчуждение) акций самим владельцем Transmission of shares - это переход прав на акции БЕЗ УЧАСТИЯ владельца в силу различных причин, как вы сами написали выше "в связи со смертью и несостоятельностью" владельца и т.д. Поэтому во втором случае "передача" не годится. Кроме того, Передача акций и Передача права собственности на акции - это практически одно и то же. Советую для transmission of shares использовать именно переход прав (собственности) на акции |
Спасибо!!!! Ща исправим! А я вот еще голову ломала над Statement of particulars (название дока, где перечислено что за компания, страна, дата и подпись агента). Предлагалось уже в форуме - карточка предприятия, я и написала Как вы считаете? |
иногда говорят "перевод акций" (в смысле "переход прав на акции) традент и акцепиент - не употребляется Transferor - передающее лицо Transferee - получатель |
You need to be logged in to post in the forum |