DictionaryForumContacts

 =)

link 20.12.2007 8:38 
Subject: ОЧ НУЖНЫ ЮРИСТЫ!! :) transreree transfer
Пож-ста подскажите как лучше одним словом перевести transreree и transfer в отношении передачи акций с исполнением передаточного распоряжения и тп. Вот можно цессионарий и цедент? или не в этом случае?

буду оч благодарна

 Transl

link 20.12.2007 8:41 
Дайте все предложение. transreree - возможно, цессионарий или получатель.transfer - передавать.

цессионарий и цедент - две противоположные стороны. Вы не поняли сути текста.

 =)

link 20.12.2007 8:56 
Спасибо за ответ. Просто так криво и непонятно вопрос написала.. Да я знаю что это противоположные, вот и хочу их назвать цессионарий и цедент, но не знаю применимы ли эти понятия в контексте передачи прав на акции и самих акций. все это из устава джерсийского из двух статей Transfer of shares и Transmission of shares

?

 алешаBG

link 20.12.2007 9:02 

 =)

link 20.12.2007 9:07 
А вот например контекст и с тем и с дргуим:

The instrument of transfer of a share may be in any usual form or in any other form which
the directors may approve and shall be executed by or on behalf of the transferor and, unless
the shares are fully paid, by or on behalf of the transferee.
Мой вариант:
Передаточное распоряжение в отношении акций может быть в обычной форме или в любой форме, которую одобрит совет директоров, и исполняется цедентом или от его имени, и, если акции не оплачены полностью, цессионарием или от его имени.
Вот.. :) Хотелось бы услышать (увиедть) мненияс.. :)

 =)

link 20.12.2007 9:12 
ой, супер! как же я не нашла... =(
Вот нравиться мне традент и акцепиент!

спасибо большое!!

А еще можно вопросик? Это тоже уже обсуждалось и не раз, но без МОЕГО контекста :)
Как лучше перевести Transfer of shares и Transmission of shares, если во втором случае говится в основном о передаче в связи со смертью и несостоятельностью участника, а в первом таак в общем

 алешаBG

link 20.12.2007 9:13 
Ваш случай - отчуждатель и приобретатель
цедент и цессионарий здесь нельзя

 Dimking

link 20.12.2007 9:19 
традент? хм...
акцептант как получатель акций? хммм...

 =)

link 20.12.2007 9:33 
Ясно! значит отчуждатель и приобретатель :)

А таакие красивые слова : цессионарий, цедент, традент, акцепиант... =(
Спасибо большое!!!

 Рудут

link 20.12.2007 9:37 
Предположу, но не слишком уверенно:
Transfer of shares - уступка/передача /продажа акций
и Transmission of shares - переход права собственности на акции

 =)

link 20.12.2007 9:49 
спасибки большое!
Я перевела названия статей как Передача акций и Передача права собственности на акции, ну и в контектсте везде соответственно написала...

:)

 Рудут

link 20.12.2007 9:53 
Думаю, вы написали неправильно.
Transfer of shares - это передача (отчуждение) акций самим владельцем
Transmission of shares - это переход прав на акции БЕЗ УЧАСТИЯ владельца в силу различных причин, как вы сами написали выше "в связи со смертью и несостоятельностью" владельца и т.д. Поэтому во втором случае "передача" не годится. Кроме того, Передача акций и Передача права собственности на акции - это практически одно и то же.
Советую для transmission of shares использовать именно переход прав (собственности) на акции

 =)

link 20.12.2007 9:56 
Спасибо!!!! Ща исправим!

А я вот еще голову ломала над Statement of particulars (название дока, где перечислено что за компания, страна, дата и подпись агента). Предлагалось уже в форуме - карточка предприятия, я и написала
Регистрационная Карточка частной АК, потому что там под Statement of particulars было Registration of PС .. :)

Как вы считаете?

 Transl

link 20.12.2007 10:57 
иногда говорят "перевод акций" (в смысле "переход прав на акции)

традент и акцепиент - не употребляется

Transferor - передающее лицо

Transferee - получатель

 

You need to be logged in to post in the forum