Subject: ОФФ Вопрос Уважаемые коллеги-переводчики!Я недавно в переводческом бизнесе и хотел бы знать скорость перевода, на которую мне ориентироваться за 8-часовой рабочий день. Пишите, пожалуйста, ваш стаж и скорость. Спасибо. |
Это секретная информация :)))) |
This was discussed many times in horrible detailes. Search forum... |
а я не гордый)) ориентируйтесь на 8 страниц (по 1800 символов с пробелами и препинанием) на родной |
|
link 15.12.2007 21:46 |
Присоединяюсь: по странице в час. |
В Европе нормой для фрилансеров считается 2 тыс слов в день. Ну, то есть примерно те же самые цифры - 7 страниц примерно. |
|
link 15.12.2007 23:00 |
А если мы можем сделать больше, мы об этом сообщаем далеко не всякому клиенту. :) |
Вот-вот... зато и перевожу параллельно два проекта... :-)) |
Мой стаж составляет 8-часовой рабочий день, а скорость достигает 15 км/ч, если очень надо. Ой, всё перепутал, да? Хм, не идёт мне роль блондинки... |
При знакомой тематике (т.е. не надо в словарь лазать) я перевожу 10 страниц за 4 часа. Иногда вхожу в транс, могу за то же время сделать 15. Но только как фрилансер, а не штатный переводчик :-)) |
У меня Промт есть :)) Переводит со скоростью 1 страница в секунду ЫЫ! |
azu Речь идет не о том, сколько кто может, а сколько считать нормальным. Я тоже могу при желании перевести и 5 тысяч слов в день, но вопрос не об этом. Эсхацвай |
И при этом не вздумайте брать меньше чем 0.05-0.06 евро за слово английского оригинала. Не портите жизнь и заработки ни себе, ни коллегам. |
Сергей, это вы сейчас с кем разговаривали? узок ваш круг, далеки вы от народа 8))) |
:0)) Но с другой стороны, надо же сеять зерно здравого смысла. Мне конкретно заказчики из Москвы платят, по их мнению, среднюю ставку за лист перевода. Я думаю, они озвучивают цифру, которую с них просят БП - от 10 до 15 евро за лист. |
"цифру, которую с них просят БП - от 10 до 15 евро за лист." +++ Между 10 и 15 - очень большая разница. Пятьдесят процентов. |
Сергей, хорошие у вас заказчики в Москве сидят :) 10 я в Москве ещё встречал, а вот 15 - не помню, значит такого не бывает |
Оба заказчика были получены мной через этот форум, с веток под общим настроем - "Вам дурным, ещё не надоело тут заявки свои с работой постить!" |
А можно мне тоже спросить? :) Что вы называете листом? А4? |
1800 знаков с пробелами, что примерно дает по 250 слов слово в среднем (с пробелом) - шесть с половиной знаков |
через этот форум - интересно, а я на них никогда не клевал или это на язык? лист здесь = 1800 |
про среднюю ставку. Я когда обращался к ним, предлагая им перевести текст, свою цифру не говорил, а спрашивал (имея в виду: ведь в Москве ужасная дешевизна на переводы, совинформбюро почитать - страшно становится) - "Что вы можете заплатить? Обсудим!" Они мне в ответ: "Ну среднюю рыночную ставку, ммм. Вас 10 евро за лист устроит, с учетом того, что в пособии 15 глав и объём большой получится?" Я и отвечаю: "Давайте!" |
С английского на русский, все как обычно. Учебное пособие для real estate agent было. |
по своей конторе усредняли, что ли :) |
Народ, так вас ведь не про ставки спрашивали, а про количество страниц... я вот когда вижу цифры 8-15 стр в день, мне хочется задать один сакраментальный вопрос: а как ваша пятая точка реагирует на столь длительное безотрывное сидение? :-) И как можно концентрироваться на работе столько времени? |
8-15 стр. в день - не верю. А если кто и делает, с недоверием отношусь к качеству. |
имхо, качество слабо зависит от скорости точнее, скорость зависит только от степени знания темы, а качество - от переводчика, т.е. это слабо связанные параметры. я плохо понимаю, как я смогу переводить быстрее или медленнее |
от 3 до 6 тыс. слов в сутки, если оплата постраничная. 8 стр. за рабочий день - если это инхауз (только письменным переводчиком) максимум 3 стр. за рабочий день - инхауз и устняком, и письменным. 2 Вал61: "8-15 стр. в день - не верю. А если кто и делает, с недоверием отношусь к качеству" - не понятно совсем. Пой опыт показывает, что 3500-4000 знаков в час - очень даже нормальная и полноценная скорость по знакомой тематике. |
Я вот тоже про 8-10 стр. - верить-то верю, что сделать столько можно, но что перевод будет написан хорошим русским языком, без ошибок и без искажения смысла оригинала - не верю. Иногда над одной фразой бьешься часами - чтобы ее понять в мельчайших деталях, чтобы найти background, чтобы полистать соответствующее законодательство или supporting documents, посмотреть материалы на тему, а потом адекватно, ГРАМОТНО сформулировать. К тому же, мозги имею неприятное свойство уставать, и работа в первые час-другой не равна работе на 7-8 час. Если при этом еще и не переключаться и не отдыхать.... В общем, Валера +1 |
Про деньги - это был подъем темы, дабы коллега не делал расчеты исходя из десятки баксов в день. Делением её на количество листов пытаясь определить, сколько же просить за лист. На всякий, так сказать, случай. Чтобы брал не числом, а ценой. Листов же 10 в день - это действительно разумный предел. После него наступает "затмение". На утро даже бывает забавно читать. :0) |
2Рудут: Дык... Извините, конечно, но " фразу понять в мельчайших деталях, чтобы найти background, чтобы полистать соответствующее законодательство или supporting documents, посмотреть материалы на тему, а потом адекватно, ГРАМОТНО сформулировать", может позволить себе: а) хорошо оплачиваемый переводчик-профессионал б) студент в) работодатель, которому все означенное действительно надо К сожалению, в 95% случаев переводчика (или "пириводдчига") наниматели просто не поймут, ежли он(а) будет по два часа тратить на ГРАМОТНЫЙ перевод одной страницы. Или Вы не согласны? Иными словами, Вал61 +2 за идеализм и -3 за оторованность от нормальной российской практики. |
2туманов: "Листов же 10 в день - это действительно разумный предел." Ага, в нормальный 8-и часовой рабочий день. Только, опять же, кто себе таковой позволить может?:( |
Вновь 2 туманов: "Про деньги - это был подъем темы, дабы коллега не делал расчеты исходя из десятки баксов в день" Ну это Вы зря. Тут меня всем мультитраном давно убедили, что 10 американских - это самая, что ни на есть, "реальная" и "справедливая" цена. Так что, не старайтесь, Вам всё равно никто не поверит:) |
Enote + 1 Монги +1 Такую работу, когда нужно два часа тратить на ГРАМОТНЫЙ перевод одной страницы, можно брать только тогда, когда таких страниц - процентов 20 от всего обьема. Иначе невыгодно. Все-таки такие расценки, о которых пишет tumanov, не часты. |
2туманов: Дело-то в том, что вот сейчас перевожу документик по 700 р. за страницу (стандартный тариф с заказчика 450 р. + наценка за срочность и ночную работу) и, в очередной раз полюбовавшись на посты по поводу оплаты в этом форуме, ругаю свою "наглость", "равчество" и "жадность" последними словами... Стыдно! :-) З.Ы. А ваши скриншоты оценил. :) |
Тут хитрый результат получается. По таким ставкам несколько дней работы дают, пардон, столько же на выходе, сколько по 10 листов в день по 30 дней по ставке в гулькин нос молотить не разгибаясь. Можно потратить энное количество часов на добротное изучение вопроса, да и на пруфридинг специалиста денег хватит. |
2туманов: "Можно потратить энное количество часов на добротное изучение вопроса, да и на пруфридинг специалиста денег хватит". еще раз: я наглый и, главное, ЖАДНЫЙ рвач! Наверное поэтому, по таким ставкам я работаю ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в своей теме:) |
Тщательнее надо, товарисьч! Какчеством инвойса надо брать, а не слов коликчеством :0)) |
Вспоминается Шура Балаганов в трамвае в конце фильма. Это комментарий про жадность. :0)) Я тоже, когда руки в кольцо перед собой замыкаю, наблюдаю, что у меня ладони до сЭбе, а не наоборот :0))) |
Да и работы в месяц легче накопать 10 тыщ слов, чем 50 тысяч. А финансовый результат даже лучше. то есть |
Резюме краткого пособия "Как найти выгодного заказчика на рынке переводов", которое я когда-нибудь (чессное слов) напишу: 1. Станьте хорошим переводчиком .... :) |
2 туманов: Я предпочитаю микс: постоянка на 2300 + умс 30-35 по 500 (в среднем) р./страница. в месяц. Оно так самое ненапряжное. |
Ну что тут возразить! Каждый это самое труляля как он хочет или На вкус и на цвет - товарищей нет! или Tastes differ! Главное, не верить официальным обзорам рынка, а активно его формировать. |
**Или Вы не согласны? Иными словами, Вал61 +2 за идеализм и -3 за оторованность от нормальной российской практики.** Не согласен. Тут вопрос не оторванности, а переводческой этики. А "нанимателей", которые этого "не поймут", и которым, следовательно нужен не человеческий перевод а халтура, нужно посылать на три весёлых буквы и не тратить на них время. |
Товарисчи. Что имею сказать? Имею сказать, что адекватная транслятура - это 4-6 страниц в день вдумчивой работы. Это да. А кто бахает аж по 15 (прости господи), тот либо переводит один и тот же текст по нескольку раз с использованием традоса, либо я даже не знаю что. Ну в восемь я ещё поверю, ладно. Но в 15? Не. Пардоньте. Не, ну конечно, может быть... фриланс... весь день дома... нет детей, супругов и домашних животных... дикий фанатизм... что ещё-то... ээээ... ну куча словарей, конешно... ага... знаний вагон, да... профильная адукация... угу... ну где-то вот так... В противном случае - имеем не перевод. А перегон на езыг. Где-то так. |
Миша, ну наконец-то я слышу голос разума :-) А то как начнут меряться: у меня 8, а у меня 15, а у меня вообще все 30! Опять же, мастера, делающие по 15, таки ответьте плиз на мои вопросы: как вы достигаете такой физической усидчивости, как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата? Монги, 3500 знаков в час не равно 3500 х 8 ч х 20 рабочих дней. |
**как вы достигаете такой физической усидчивости, как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата?** А я бы ещё добавил: не ухудшив при этом зрение и не поздоровавшись с геморроем? |
А дети у кого? А двое если? А живность домушная? Ну как можно без отрыву от производства сиднем сидючи сидеть? А рыбки в вотертанке? Они ж глазеют. А пожрать им как не дать? А кошки всякие? Они ж ласки требуют? Собаки опять же? Попугаю общаться норовят... Дети, из тех кто не в саду и не в школе опять же ж... Внимания надоть. А тёщи разные на пенсиях застрявшие? А? А не дай бок судорога заболела? (для непонятливых поясняю - судорога - это сокращения от СУпруга ДОРОГАя). Ну пусть утрирую, ладно. Но ёшкин кот... питнадцоть страниц... данунах... |
Как это происходит в моем случае: Где-то 3, максимум четыре раза в месяц вечером (часов в 22.00-23.00)ко мне обращаются с предложением перевести 10-15 страниц до "завтрашнего утра". Получаецца: 12 (где-то так в среднем всё-таки) страниц на 7-8 ночных часов. Т.е по 3000-3500 знаков в минуту. Очень даже легко справляюсь. Что помогает: хорошие (судя по всему - очень хорошие) расценки. Знание (в последнее время, как я умбеждаюсь, очень даже глубокое) тематики. Что мешает: Нелюбовь к кофе. Вот и всё. |
Далее по списку: 2 Ари: "А "нанимателей", которые этого "не поймут", и которым, следовательно нужен не человеческий перевод а халтура, нужно посылать на три весёлых буквы и не тратить на них время" Вот когда такое слышу, понимаю, перед мной либо умудренный, обеспеченный и окончательно сформировавший свою устойчивую клиентскую базу Профессионал, либо злобствующий и закомплексованный "недоедающий" пьеровадчик. Вы кто из этих двух? |
2Рудут: "Монги, 3500 знаков в час не равно 3500 х 8 ч х 20 рабочих дней" Это да. При таком раскладе там дожно быть 1200-1800 (макс) знаков в час. О чем я уже выше упоминал. НО!: 1500 (возьмем среднее) 8 ч х 20 рабочих дней всё одно не равняется приемлемым для Вас с гелем 4 стр. в день. |
кину свой тапок в поддержку Рудут и gel: вопрос к тем, кто по 15 да 30 стр в день переводит: вы слышали комментарии о таких своих переводах от специалистов, которые в данной сфере работают? Допускаю, можно гнать скорость по одной ООООООООчень узенькой тематике, ну, например отчеты о прибылях и убытках целыми днями строчить. А попробуйте качественно строчить в этой же финансово-экономической сфере биржевые операции, коих масса, и в структуре сделок которых нужно РАЗБИРАТЬСЯ! И еще (к тем, кто любит хвастаться) если бы ваши переводы по 15 - 30 стр в день предложили опубликовать в солидном издательстве под вашим именем, не возникло бы желание их подкорректировать? |
""Вы кто из этих двух?** Ни тот, ни другой. Просто-напросто человек, работающий с грамотным, умным и компетентным начальством. Только и всего. |
о как аутотренингом люди занимаются! Монги, что ж у вас за тематика, позвольте полюбопытствовать. А то по форуму невозможно определить. |
2 gel: "А кто бахает аж по 15 (прости господи), тот либо переводит один и тот же текст по нескольку раз с использованием традоса, либо я даже не знаю что. Ну в восемь я ещё поверю, ладно. Но в 15? Не. " и т.д. ??? 8-\ Ээээ... Для меня, чессно слово, не составляет труда просидеть часов 12-14 за компом переводя. С перерывами на полчаса каждые три часа ессно. Исходя из этого, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могу, переводить до 20 стр. в день (внимание: по ЗНАКОМОЙ тематике). Другое дело, что мне это практически никогда не надо... Так что я Вас просто не понимаю. Честно. |
Молодец, Катюш, твои замечания помогли мне сформулировать мой ответ Монги: 4 стр. в день в моей организации вполне приемлемы потому, что все они публикуются под именем моей организации, а в некотором формате и под моим персональным именем. |
2 skate: "И еще (к тем, кто любит хвастаться) если бы ваши переводы по 15 - 30 стр в день предложили опубликовать в солидном издательстве под вашим именем, не возникло бы желание их подкорректировать?" Конечно же возникло бы, да еще какое! Я ж о том же, на самом деле. Если бы мне предложили в солидном издательстве опубликовать чтобы то ни было (что очень сильно навряд), то скорость перевода упала бы, думаю, страниц до 2 максимум:). 2nephew: "о как аутотренингом люди занимаются!" А то... У меня всё отлично... У меня всё отлично... У меня всё отлично:))) "Монги, что ж у вас за тематика, позвольте полюбопытствовать" Да пожалуйста: системы автоматизации бизнес-процессов (кокнкретнее - Siebel, RMS, RPM). |
Я к вопросу племянника присоединюсь тогда, ага. зы Вера в людей - сильная штука. Я верю в людей, способных сидеть у компа по 14 часов (с перерывами конешно, ага). Верю! Есть такие люди! Но их ведь мало... Очень мало. 20 страниц в день? По знакомой тематике? Знаете, Монги, либо Вы - супер-мегамонстр, либо я - тупой и медленный поц... Так что мы не понимаем друг друга, да... |
мдя, как объяснить начальнику, что 40тыс знаков текста до конца дня, чтоб retain the same impact as the original + другие обязанности - это нереально? |
.... 2Рудут: Ну и много вот таких вот организаций и переводческих позиций в нашей стране (да чтоб еще и оплачивалось нормально)? Я думаю не дотягивает и до тех самых 5% с которых я тут флудить начинал... |
2 суслик: не сделать:) |
а надо... дедлайны нирятся |
**мдя, как объяснить начальнику, что 40тыс знаков текста до конца дня, чтоб retain the same impact as the original + другие обязанности - это нереально?** Русским языком. А ежели он его не понимает, то показать качество такого перевода. Если и тогда не дойдёт, то это, увы, тяжёлый клинический случай, требующий немедленного мидицинского вмешательства и изоляции от общества. В общем, Рудут, gel, nephew и Val61 +100 |
Коротенькое резюме с моей стороны и прекращаю тут отчаянно флудить: Я действительно слабо представляю себе, почему простое положение о том, что хороший переводчик, это переводчик соответствующий ожиданиями РАБОТОДАТЕЛЯ встречает такое распространненое отторжение на этом форуме. Я ни в коей мере не призываю к безграмотности, нарушению простейших переводческих стандартов и т.п., но действительно считаю, что переводчик должен в первую очередь ориентироваться на конкретную ситуацию заказчика, а не на асбтрактные "идеальные" представления о высокой миссии своей профессии, языковой культуры и т.д. Разумеется, если последнее соответствует требованиям работодателя - это замечательно! Но вот попытка доказать мне, что при переводе утилитарного 5- страничного текста, который и использоваться-то будет только в среде "технарей" разных нацинальностей в рамках одного-единственного совещания, я должен 2 часа тратить на придание каждой странице максимального, например, стилистического соответствия, просто обречена на провал. Аристарх и иже с Вами, Вы можете сколько угодно рассуждать о "вменяемости" началсьтва и присных, но один очень простой закон рынка - стремления к экономии средств и времени, Вы этим не отмените. А разве своими 4 идеальными страницами Вы его не нарушаете??? Только прошу Вас, не надо мне в ответ страшилки про "потерянные миллионы" из переводческих ошибок, Вы, я надеюсь, понимаете что я говорю не о прямых нарушениях передачи смысла:) Итого: Хороший переводчик = достойный уровень собственно переводческих умений + достойный уровень знания языка + понимание своей тематики + действительное ПОНИМАНИЕ ПОТРЕБНОСТЕЙ ЗАКАЗЧИКА. Всё. |
На меня большое впечатление произвели стандартные тарифы у Монги (это какая же тематика? тоже рил истейт?) и неверие массы народа в возможность качественного перевода 8-10-15 стр. в день |
Монги, только вот забыли ещё добавить, что начальники/заказчики начальникам/заказчикам рознь. И такие, которые понимают, что для достижения НАСТОЯЩЕГО качества нужно всё-таки попыхтеть над переводом некоторое время, а не ляпать быстро, но не знамо что, тоже есть, уж поверьте. Да и так называемый "закон рынка" (интересно, кто его придумал?) также каждый понимает по разному. |
2Енот: неа. 450-550 мне токмо за бизнес-процессы дают:) На эти ж заказы пока даже практически ни одно БП не соглашается:))) остальное рублев по 300-400. Где-то так. А про неверие - я сам не понимаю:( |
Рудут "4 стр. в день в моей организации" примерно соответствуют 8 страницам дома в тишине, я проверяла. Только качество перевода этих 8 страниц в тишине и комфорте чуть-чуть выше. |
Интересно, что вопрос про количество переведенных за день страниц и вопрос про использование разных вспомогательных инструментов типа Традоса и т.д. никогда не обсуждаются в одной ветке. Почему? :-) |
Enote, я лично верю в тарифы, в *возможность качественного перевода 8-10-15 стр. в день* и в существование Монги, но только не "в одном флаконе". :) |
LOL:) Хоть за "существование" спасибо:) В свою очередь признаюсь, что я не верю в существование действительно хороших (включая меня) переводчиков на этом форуме. И не верю исходя из попыток сотрудничества:( Ладно, удачи всем. |
Мне кажется, что о переводе 15 и т.д. страниц в день, да ещё и по ночам, говорят люди, не обременённые семьёй раз, и те, которые ничем другим, кроме перевода не занимаются два (разве что спят и едят). Но для человека, живущего полноценной жизнью, такое просто невозможно. |
alch, я думаю, что проблема еще и в тематике перевода. Не берусь утверждать, что переводить технические тексты легче (конечно, если вы обладаете специальными знаниями в этой тематике), но вспоминается мой друг- физик-атомщик, который двух слов не может грамотно связать по-английски на бытовом уровне, но лихо переводит туда-сюда свои "атомные" тексты для международных атомных институтов и организаций. Думаю, вы не будете отрицать, что строго технические тексты (а вы ведь переводите химию, я правильно запомнила?) гораздо более унифицированы и единообразны, чем ну хотя бы экономические или юридические, не отличаются сложными грамматическими конструкциями и бедны по лексическому составу. Возможно, поэтому они позволяют переводить с большей скоростью. Монги, ну конечно, давно известно, что пророков в своем отечестве не бывает :-) |
Мне порой приходится переводить по 15 страниц в день. По ночам - крайне редко (раз в два месяца макс.) Не знаю, что стоит считать полноценной жизнью, но на отдых у меня столько времени, аж денег не хватает. :-) Так что считайте меня исключением. :-)) |
На отдых при большой загрузке нет времени только у фрилансеров. У фуллтаймеров он есть по-любому, поскольку они не работают в выходные. |
Слава И? Что следует из тобой сказанного? Ты оправдываешь инхаузеров? И с чего бы у фриланса не было времени на тот же отдых? Да ну нафиг. |
С некоторых пор веду статистику своих переводов. В среднем получается (с 9 до 6 с перерывом на обед) 22 тыс. знаков в день с английского на русский. Тексты в основном финансово-экономические новости (без особых премудростей). При этом 22 тыс. - это когда я себя сдерживаю (на форум захожу, личную почту проверяю), причем успеваю проверять информацию по компаниям, сделкам и незнакомым терминам в Интернете. Скорость печати высокая, клише стандартные все уже в голове. Так что не думаю, что это так уж нереально, все зависит от конкретных обстоятельств (в том числе и от сложности текста, от цели перевода (будет текст публиковаться или нет)). Тексты другой тематики и в направлении с русского на английский, конечно, перевожу медленнее, 8-10 страниц в день (за 8-часовой рабочий день). |
Думаю, стоит сначала заглядывать в "Анкету переводчика", прежде чем всерьез воспринимать его ответ |
как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата Мой рецепт: четыре часа пишем, три-четыре спим. |
skate а еще анализы взять надо, ага, а то мало ли :) |
Sixpack это Вы про пиво, конечно же, Туманов? Ну про пиво-же, а? Ну???? НУ??? |
инхаузеры не работают в выходные??? кто вам сказал?? |
Гель: "Ты оправдываешь инхаузеров?" Да вроде их никто ни в чем и не обвинял. :-) |
gel все правильно, по одной бутылке в течение 8-часового дня. |
суслик: опроси инхаузеров-форумчан, многие ли из них работают в выходные. |
Slava, ээээ мой экспириенс собственный - периодически работаю, угу при чем у 3-х работодателей из 4. |
Вот текст, который по 7 (кто скажет, что его по 10 страниц в день трудно делать, пусть бросит в меня камень). qte 0.- DESCRIPTION The standard double acting pneumatic cylinder consists of: The inlet air pressure should be between 3.5 and 10 Kg/cm2. 1.- MAINTENANCE To avoid personal injury or damage to property from the release of process fluid: The only maintenance required is to change the seals. This must be carried out in the following way: 1.1. – Disassembly: 1) Disconnect the supply of air to the cylinder and remove the supply lines. This step must be carried out before any other operation to avoid accidents. Photo 1 Photo 2 8) Remove the piston rod (4) from the piston (5). Photo 3 Photo 4 The cylinder is now totally disassembled. 1.2. – Maintenance and assembly Once the cylinder is totally disassembled, continue in the following way: 1) Examine the seals (14,15,16,17,18) and piston (5) for wear. If necessary, replace them. 2.- STORAGE For long periods it is recommended to store the valves in a well-ventilated room. Valves should not be exposed to temperatures higher than 30ºC, as some soft seal materials can be damaged when exposed to higher temperatures. If outdoor storage cannot be avoided, cover the valve and protect it from sources of heat or direct sunlight. Provide good ventilation to avoid moisture. It is recommended to actuate the cylinder 3-4 times before start up, once it has been installed in the pipeline. 3.- PARTS LIST & DRAWINGS There are three models of cylinder for different diameters of valves (see the following diagrams). The component parts of these are listed here: PART MATERIAL uqte |
Я знаю инхаузеров которые вкалывают в выходные и во внеурочные часы. Но это те деньги, которых не заработать. И ущерб здоровью и ущерб в принципе. Оно конечно можно. Но это надо либо иметь реально низкую зп в качестве инхаузера, либо жадность, либо обстятельства. Мои знакомые, которые стахановят, имеют третье. У меня этого третьего нет. Было бды - и я бы ломил спину. Но мне хватает слава богу... |
tumanov u ruined me am broken and sad how cud u... |
но должен честно признаться, иногда тот, другой сикспак берет верх :0)) на него уходят те три четыре дня отдыха до следующего пистона с пистонным родом.. :0(( Борюсь, конечно эээ. Но человек слаб, а страсти его сильны... |
hmm... it's an eight-pack then.. better than single enterprise edition king-size, anyway.. :-)) |
суслик: Я удивлен. Может быть, если зряплата большая, то почему бы и нет, в принципе. Только ведь желательно, чтобы было и свободное время - потратить заработанные деньги. Гель: на самом деле, денег никогда не хватает, потому что запросы, как правило, растут быстрее денег. |
вот еще к Монги сообщение Пока я тут "сикспакился" пришел заказ - 1570 words @ 0.07 Завтра просят получить. И что интересно, ведь получат. А вот если бы я по секюритизации чирикал бы, то по 15 бы брал, за честные знания, стиль и сложность темы. Закон коммерции - если вы миллион не просите, никто его вам и не даст. И даже пол-миллиона не дадут. :0)) |
Slava, неплохая, даже медаль за вредность дали)) а потратить деньги вообще, мне кажется, труда большого не составляет... |
, т.к некотрые низкоплавкие материалы при более высоких температурах могут быть повреждены... |
Медаль - это хорошо, но работать в выходные... Я первый и последний раз работал в выходные 6 лет назад ( в феврале или марте будет) на предыдущем месте. Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить. :-) |
поражает логическая завершенность поста от 15:28 постом от 15:45 :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |