Subject: политика сельского хозяйства gen. Коллеги, первожу презентацию о роли сельскохозяйственных палат в аграрном секторе Франции. Там есть раздел, называется #Задачи этой самой палаты на местном уровне#. И вот одна из задач:s'ancrer sur le terrain. Можно ли её перевести как "оказывать помощь в полевых уловиях" А если нельзя, то как можно? Вероятно, это какое-то устойчивое выражение? Второй вопрос. В этом же самом разделе про миссии палаты идёт речь о молодёжи. И часто-часто мелькает слово "installation". Например, Installation des Jeunes Я правильно понимаю, что под installation здесь имеется в виду "трудоустройство"? Спасибо! |
имхо, s'ancrer sur le terrain – закреплять на месте, укоренять а installation скорее "размещение", "обустройство" (в бытовом смысле, а не в аспекте трудового права) ---- мнение сугубо личное, ни разу не претендующее на абсолютное знание (а то люди всякие бывают, кто-то обижается – смайл) |
mumin, ну что Вы, спасибо за отклик - это раз. Вот понять бы еще что они там закрепляют на месте-то, потому как более подробного контекста нет... А обустройство, опять же в контексте фермеров молодых, это что, как Вы считаете - обустройство бизнеса? И загадочный для меня Tenue du repertoire a l'installation тоже не вполне понятен... |
Katik, благодаря интернету, гуглу и прочим поисковым системам ваш вопрос однозначно решается в 5 минут. Речь у вас идет о том, чтобы сельское хозяйство не погибло, а сельские районы не обезлюдили. В этих целях проводится политика привлечения (installation), в особенности молодежи, в сельское хозяйство, на коллективные и индивидуальные фермы. В рамках той же политики ведется похозяйственный реестр (назовем его эти нелепым словом) для информирования продавцов и покупателей фермерских хозяйств. Не надо гадать, не бойтесь пользоваться интернетом. |
Spindel спасибо! Отправила Вам сообщение в личку. |
Пожалуйста. Ваше сообщение не удается прочитать. Напишите, пож., клером. |
Что такое клер? |
Забила в яндексе клер и выяснила что это такое.)) Spindel, вопрос, который хотела задать, неактуален, клером писать не хочу, но на будущее: вы переводите с французского? Делаете ли вычитку переводов с французского и какие ваши расценки за то и другое? Ответьте мне пожалуйста, если сочтёте нужным: katyad собака mail.ru Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |