|
link 18.11.2007 20:05 |
Subject: калибр и вводная mil. Пожалуйста, помогите перевести.Военная терминология: вводная (информация перед началом учений), словарь дает множество вариантов: condition to occur (на учениях, занятиях); controller-injected action; event (на учении); injection (на учениях); occurrence (на учениях); situation to occur (на учении), может есть какой наиболее устоявшийся? Как по-английски пишут калибр оружия? 90-миллиметровая пушка нужна :) Заранее спасибо |
Вводная - вариант: mission briefing Поскольку калибра небольшой, то: a 90 mm cannon or in a larger sence: a 90 mm gun/artillery piece |
|
link 18.11.2007 20:40 |
Спасибо! .90 cannon так вроде калибр можно писать? |
|
link 18.11.2007 22:00 |
Вводная - это информация не перед началом учений, а во время. "Mission briefing" - это как раз постановка задачи в начале учений. Вводная - это событие, или изменение в ситуации, о котором сообщают в ходе учений (руководители учений/группа наращивания обстановки) участникам, на которое последние должны каким-то образом отреагировать. Как вариант - "situation update". |
|
link 19.11.2007 9:07 |
Спасибо большое за помощь. Мне оба варианта нужны будут :) |
".90 cannon так вроде калибр можно писать?" Так писать можно, но это не будет соответствовать калибру 90 мм :). .90 - это в дюймах :). Сколько это будет в миллиметрах, посчитайте сами :). А 90 мм - это почти четырехдюймовка. |
You need to be logged in to post in the forum |