DictionaryForumContacts

 Martovski_V

link 18.11.2007 20:05 
Subject: калибр и вводная mil.
Пожалуйста, помогите перевести.
Военная терминология: вводная (информация перед началом учений), словарь дает множество вариантов: condition to occur (на учениях, занятиях); controller-injected action; event (на учении); injection (на учениях); occurrence (на учениях); situation to occur (на учении), может есть какой наиболее устоявшийся?
Как по-английски пишут калибр оружия? 90-миллиметровая пушка нужна :)
Заранее спасибо

 _03

link 18.11.2007 20:27 
Вводная - вариант: mission briefing
Поскольку калибра небольшой, то:
a 90 mm cannon
or in a larger sence:
a 90 mm gun/artillery piece

 Martovski_V

link 18.11.2007 20:40 
Спасибо!
.90 cannon так вроде калибр можно писать?

 Oleksandr Melnyk

link 18.11.2007 22:00 
Вводная - это информация не перед началом учений, а во время. "Mission briefing" - это как раз постановка задачи в начале учений. Вводная - это событие, или изменение в ситуации, о котором сообщают в ходе учений (руководители учений/группа наращивания обстановки) участникам, на которое последние должны каким-то образом отреагировать. Как вариант - "situation update".

 Martovski_V

link 19.11.2007 9:07 
Спасибо большое за помощь. Мне оба варианта нужны будут :)

 leha

link 19.11.2007 9:52 
".90 cannon так вроде калибр можно писать?"

Так писать можно, но это не будет соответствовать калибру 90 мм :). .90 - это в дюймах :). Сколько это будет в миллиметрах, посчитайте сами :). А 90 мм - это почти четырехдюймовка.

 

You need to be logged in to post in the forum