Subject: Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору. Это новое название Госгортехнадзора. У нас следующие есть варианты: Federal Ecological, Technological and Atomic Supervision{Service}{Inspection} Есть какие-нибудь еще идеи??? |
ok but better federal service for ... |
Even better: Federal Agency for Environmental, Technological, and Nuclear Inspection. Экологический по-русски имеет два значения: 1) относящийся к экологии как науке, 2) относящийся к охране и контролю окружающей среды. Здесь, скорее, второе значение. Атомный в смысле "атомной энергетики" и прочих аспектов использования атомной энергии - nuclear. |
Спасибо за предложения.. |
Не надо только агентства со службами путать. две большие разницы. |
oversight |
|
link 3.02.2005 6:07 |
Federal Service on Environmental, Technological and Nuclear Control |
Есть такой анекдот из жизни: Презентация для советского генерала за границей: This missile has all its controls at the command post. Военный переводчик переводит генералу: "Все управление ракетой ведется с командного пункта". Генерал его грубо прерывает: "Вы неверно перевели!" Испуганный переводчик просит повторить фразу и переводит ее заново: "Эта ракета имеет все управление с коммандного пункта". Генерал оборачивается к адъютанту: "Подготовьте приказ об увольнении переводчика. Я же слышу, что мне про "контроль" говорят, а он - "управление, управление". |
|
link 3.02.2005 6:56 |
Знаем-знаем мне этот анекдот еще мои преподватели с военной кафедры на занятиях по военному переводу рассказавывали. Нас так и учили control-это прежде всего управление. А вот американцы мне присылают текст контакта и там черным по белому пишут, что участок сборки и контроля продукции- это production assembly and control area/ Как говорила моя любимая учительница: Two variants are possible. |
|
link 3.02.2005 6:58 |
Sorry, текст контракта, а то ведь опять шо -нибудь не так будет |
|
link 3.02.2005 7:08 |
И еще аж две опечатки: Прошу читать: рассказывали и преподаватели |
В данном контексте все же будет Atomic а не Nuclear. Так как : Federal Agency for Atomic Energy! Nuclear будет все-таки ядерный. |
|
link 3.02.2005 7:24 |
Да, а американцы ух как это слово боятся! И офицальное название Минатома -Ministry for Atomic Energy of the Rissian Federation (Minatom) |
Кто нибудь может компетентно объяснить принципиальную разницу между такими госструктурами как Служба, Агентство, Управление и как их ПРАВИЛЬНО (т.е. осмысленно) переводить? |
РОСТЕХНАДЗОР |
|
link 3.02.2005 8:41 |
2 10-4: Принципиальную разницу как-то уже обсуждали, в частности, V (см поиск по форуму - "главное управление". A целесообразность их ПРАВИЛЬНОГО (т.е. осмысленного) перевода довольно убедительно оспорил Earl в связи с тем, что осмысленные переводы на английский с трудом поддаются обратному осмысленному переводу и ставят переводчика, не знакомого с предметом, в тупик. |
2 Alice: В Инете есть такое The Federal Service for Environmental, Technological, and Nuclear Oversight was formed by presidential decree on 20 May 2004. |
You need to be logged in to post in the forum |