DictionaryForumContacts

 alice

link 2.02.2005 14:09 
Subject: Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору.

Это новое название Госгортехнадзора. У нас следующие есть варианты:
Federal Ecological, Technological and Atomic Supervision{Service}{Inspection}

Есть какие-нибудь еще идеи???

 Usher

link 2.02.2005 14:13 
ok
but better
federal service for ...

 10-4

link 2.02.2005 14:23 
Even better:
Federal Agency for Environmental, Technological, and Nuclear Inspection.
Экологический по-русски имеет два значения: 1) относящийся к экологии как науке, 2) относящийся к охране и контролю окружающей среды. Здесь, скорее, второе значение.
Атомный в смысле "атомной энергетики" и прочих аспектов использования атомной энергии - nuclear.

 alice

link 2.02.2005 14:37 
Спасибо за предложения..

 Usher

link 2.02.2005 15:25 
Не надо только агентства со службами путать. две большие разницы.

 15 коп

link 2.02.2005 19:43 
oversight

 Abracadabra

link 3.02.2005 6:07 
Federal Service on Environmental, Technological and Nuclear Control

 10-4

link 3.02.2005 6:45 
Есть такой анекдот из жизни:
Презентация для советского генерала за границей: This missile has all its controls at the command post. Военный переводчик переводит генералу: "Все управление ракетой ведется с командного пункта".
Генерал его грубо прерывает: "Вы неверно перевели!"
Испуганный переводчик просит повторить фразу и переводит ее заново: "Эта ракета имеет все управление с коммандного пункта".
Генерал оборачивается к адъютанту: "Подготовьте приказ об увольнении переводчика. Я же слышу, что мне про "контроль" говорят, а он - "управление, управление".

 Abracadabra

link 3.02.2005 6:56 
Знаем-знаем мне этот анекдот еще мои преподватели с военной кафедры на занятиях по военному переводу рассказавывали. Нас так и учили control-это прежде всего управление. А вот американцы мне присылают текст контакта и там черным по белому пишут, что участок сборки и контроля продукции- это production assembly and control area/ Как говорила моя любимая учительница: Two variants are possible.

 Abracadabra

link 3.02.2005 6:58 
Sorry, текст контракта, а то ведь опять шо -нибудь не так будет

 Abracadabra

link 3.02.2005 7:08 
И еще аж две опечатки: Прошу читать: рассказывали и преподаватели

 serjio

link 3.02.2005 7:17 
В данном контексте все же будет Atomic а не Nuclear.
Так как :
Federal Agency for Atomic Energy!
Nuclear будет все-таки ядерный.

 Abracadabra

link 3.02.2005 7:24 
Да, а американцы ух как это слово боятся! И офицальное название Минатома -Ministry for Atomic Energy of the Rissian Federation (Minatom)

 10-4

link 3.02.2005 8:26 
Кто нибудь может компетентно объяснить принципиальную разницу между такими госструктурами как Служба, Агентство, Управление и как их ПРАВИЛЬНО (т.е. осмысленно) переводить?

 лблывои

link 3.02.2005 8:40 
РОСТЕХНАДЗОР

 Obiter Dictum

link 3.02.2005 8:41 
2 10-4: Принципиальную разницу как-то уже обсуждали, в частности, V (см поиск по форуму - "главное управление". A целесообразность их ПРАВИЛЬНОГО (т.е. осмысленного) перевода довольно убедительно оспорил Earl в связи с тем, что осмысленные переводы на английский с трудом поддаются обратному осмысленному переводу и ставят переводчика, не знакомого с предметом, в тупик.

 Tarion

link 3.02.2005 8:45 
2 Alice: В Инете есть такое The Federal Service for Environmental, Technological, and Nuclear Oversight was formed by presidential decree on 20 May 2004.

 

You need to be logged in to post in the forum