Subject: delivery of commitment Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
У одного из моих американских знакомых есть любимое выражение: I don't make commitments I can't deliver Я не беру на себя обязательств, которые не могу выполнить |
спасибо большое. |
возможно, здесь речь идет о том, что банк даст обязательство предоставить кредит - если будет удовлетворен результатами комплексной проверки деятельности *("дью дилидженс") лица, желающего такой кредит (линию) получить commitment An agreement to perform a particular activity at a certain time in the future under certain circumstances. loan commitment A formal offer by a lender making explicit the terms under which it agrees to lend money to a borrower over a certain period of time. also called standby loan commitment or commitment letter or firm commitment lending. www.investorwords.com HTH |
да, либо так, либо, например, в инвестбанкинге "коммитмент" употребляется в значении "(твердое, безотзывное) обязательство, даваемое клиентом (напр., инвестфонда) в течение опр. времени внести в Фонд опр. сумму". Как всегда наши креативные банкиры мгновенно придумали "русский термин" - "закомитили (напр., Карлайлу $10 млн. в их Юропиан Емерджинг Фанд в теч. ближайших 5 лет)", "закомиченный" :-)) |
ditto -- наши стаки трэйдаются на Наздаке |
15 коп LOL! |
You need to be logged in to post in the forum |