DictionaryForumContacts

 Z

link 2.02.2005 5:13 
Subject: delivery of commitment
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Delivery of a commitment would be subject, among other things, to (i) satisfaction with the results of due diligence...

Заранее спасибо

 askandy

link 2.02.2005 5:46 
У одного из моих американских знакомых есть любимое выражение:
I don't make commitments I can't deliver
Я не беру на себя обязательств, которые не могу выполнить

 Z

link 2.02.2005 6:40 
спасибо большое.

 2pizza

link 2.02.2005 10:14 
возможно, здесь речь идет о том, что банк даст обязательство предоставить кредит - если будет удовлетворен результатами комплексной проверки деятельности *("дью дилидженс") лица, желающего такой кредит (линию) получить
commitment
An agreement to perform a particular activity at a certain time in the future under certain circumstances.
loan commitment
A formal offer by a lender making explicit the terms under which it agrees to lend money to a borrower over a certain period of time. also called standby loan commitment or commitment letter or firm commitment lending.
www.investorwords.com
HTH

 V

link 2.02.2005 13:13 
да, либо так, либо, например, в инвестбанкинге "коммитмент" употребляется в значении "(твердое, безотзывное) обязательство, даваемое клиентом (напр., инвестфонда) в течение опр. времени внести в Фонд опр. сумму".

Как всегда наши креативные банкиры мгновенно придумали "русский термин" - "закомитили (напр., Карлайлу $10 млн. в их Юропиан Емерджинг Фанд в теч. ближайших 5 лет)", "закомиченный" :-))

 15 коп

link 3.02.2005 7:41 
ditto -- наши стаки трэйдаются на Наздаке

 Рудут

link 3.02.2005 8:42 
15 коп
LOL!

 

You need to be logged in to post in the forum