Subject: toettle Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: .....to agree to them, to make admissions and give decisory oaths, to defer to those of the opponents, toettle lawsuit to arbitration.... (текст из POWER OF ATTORNEY) |
Очепятка? Не хватает буквы s и пробела? |
вот тоже думаю что очепятка.... ну нет такого слова нигде... |
|
link 14.09.2006 8:14 |
Ирина, я перевожy точно такую же доверенность. Застряла на decisory oaths. либо голова уже отключилась, либо такого слова действительно нет в словаре. Хелп!!! |
поиск.обсуждалось |
Я просто пишу "давать показания под присягой" и не заморачиваюсь. Вроде в рожу пока не плювали:)) |
еще наплюют. обсуждалось :-)) |
А вот еще администрации сайта надо предложить ввести формы стандартных ответов, например: "Обсуждалось. Поиском найдете", "У Вас гугль сломался, что ли?", "Контекст", "Не парьтесь, коллеги", "Сам дурак"... |
"- Комментарий за нумером 456-КГ/АМ/77. - Ха-ха-ха. - Как тебе не стыдно такое при женщинах!" (с) |
Думаю, что здесь опечатка: "toettle lawsuit to arbitration должно быть: "to settle lawsuit to arbitration" - улаживать судебный иск путём арбитража |
You need to be logged in to post in the forum |