DictionaryForumContacts

 Ирина123

link 1.02.2005 12:11 
Subject: toettle
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

.....to agree to them, to make admissions and give decisory oaths, to defer to those of the opponents, toettle lawsuit to arbitration....

(текст из POWER OF ATTORNEY)
Заранее спасибо

 gel

link 1.02.2005 12:42 
Очепятка? Не хватает буквы s и пробела?

 Ирина123

link 1.02.2005 12:45 
вот тоже думаю что очепятка.... ну нет такого слова нигде...

 ОлькаШтучка

link 14.09.2006 8:14 
Ирина, я перевожy точно такую же доверенность. Застряла на decisory oaths. либо голова уже отключилась, либо такого слова действительно нет в словаре. Хелп!!!

 V

link 14.09.2006 11:06 
поиск.обсуждалось

 annick

link 3.01.2007 11:32 
Я просто пишу "давать показания под присягой" и не заморачиваюсь. Вроде в рожу пока не плювали:))

 V

link 3.01.2007 13:26 
еще наплюют.

обсуждалось :-))

 Irisha

link 3.01.2007 13:33 
А вот еще администрации сайта надо предложить ввести формы стандартных ответов, например: "Обсуждалось. Поиском найдете", "У Вас гугль сломался, что ли?", "Контекст", "Не парьтесь, коллеги", "Сам дурак"...

 V

link 3.01.2007 14:57 
"- Комментарий за нумером 456-КГ/АМ/77.
- Ха-ха-ха.
- Как тебе не стыдно такое при женщинах!"
(с)

 V.O.K.

link 7.02.2009 2:10 
Думаю, что здесь опечатка: "toettle lawsuit to arbitration должно быть: "to settle lawsuit to arbitration" - улаживать судебный иск путём арбитража

 

You need to be logged in to post in the forum