DictionaryForumContacts

 10-4

link 30.10.2007 8:25 
Subject: marine bunker fuel
Как это правильно перевести, сохранив общий смысл термина?
Корабельный мазут? Мариндизель? Просто корабельное топливо?

 foxtrot

link 30.10.2007 8:27 
бункеровочное топливо - имхо

 10-4

link 30.10.2007 8:34 
бункеровка - это заправка судна топливом (любым). Не в ней смысл.

 foxtrot

link 30.10.2007 8:40 
Кстати в МТ одно из значений bunker fuel - бункеровочное топливо
бункеровочное топливо (топливо для судовых котлов и двигателей (в отличие от груза) Snoopy)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=bunker+fuel
Вредный Вы Иван и упрямый:)

 10-4

link 30.10.2007 8:52 
Мне нужно название нефтепродукта, которым бункеруются.
"Бункеровочное топливо" - это словосочетание, как мне кажется, служит только для отличия его от других видов топлива, в основном от тех, что являются танкерным грузом.

 Enote

link 30.10.2007 8:55 
имхо
флотский мазут
зачем там бункер - не понимаю...

 Enote

link 30.10.2007 9:00 
понял, оказывается, он дважды флотский (краснознамённый?) :)
http://www.proz.com/kudoz/122042

 10-4

link 30.10.2007 9:43 
Хорошо. Как то я раньше сомневался в слове "флотский".
М.б. кто знает, что за жидкость - "мариндизель"?

 tumanov

link 30.10.2007 9:50 
бункервочное топливо - это немного избыточно.
Поскольку "бункер" - это уже "топливо для заправки судов".

Пример: Судно зашло в Калькутту и приняло полный бункер.

На этом фоне бункеровочное топливо имеет право на жизнь, только если рядом имеется другое топливо, как, например, смазочное или промывочное.

 foxtrot

link 30.10.2007 10:09 
**бункеровочное топливо - это немного избыточно**
Мнение дуремара:)))
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E1%F3%ED%EA%E5%F0%EE%E2%EE%F7%ED%EE%E5+%F2%EE%EF%EB%E8%E2%EE%22&rpt=rad
В данном случае оно избыточно, т.к. правильный ответ см. Enote

 solidrain

link 30.10.2007 10:10 
marine fuel - судовое топливо
bunker fuel - флотский мазут
marine bunker fuel - choose any of the above or combine

 tumanov

link 30.10.2007 10:23 
По поводу впечатляющей подборки из интернета: у нас тоже как-то в пароходство приходила журналистка, статью написала про нашу работу. Потом по всему пароходству цитаты висели из ее статьи.
Хотя с другой стороны, пишите бункеровочное топливо, пишите.
Сегодня свобода слова. Можно и "карова" писать. :0))

 tumanov

link 30.10.2007 10:25 
При данном скудном контексте я бы написал просто:
marine bunker fuel = судовое топливо

++
мариндизель - если переводить на английский, то это MDO.

 foxtrot

link 30.10.2007 10:37 
2tumanov
Вы хоть и капитан 2 ранга, и и м.б. в высоком ранге on the civilian street, но Вы не мастер словесности, и не Вы устанавливаете нормы употребления терминологии.
**Можно и "карова" писать** - оставьте это для детсада. М.б. они оценят Ваш искрометный юмор)))
Впрочем с Вами здесь я спорить не буду. Будем считать, что бункеровочное топливо слово-паразит, или по-научному, плеоназм)))

 Enote

link 30.10.2007 11:01 
По поводу ссылок на Инет
тут на днях кто-то со ссылкой на Лингво-12 предложил переводить ball valve как шаровая задвижка. Я глазам не поверил и ради интереса прогуглил. Нашлось! Это, наверно, труды переводчиков, пользующихся Лингвой. Полез в Лингву - точно. Куча кривых вариантов перевода, а Шаровой кран отсутствует как класс

 10-4

link 30.10.2007 11:02 
Ценится мнение людей, обладающих собственным знанием. Таким людям респект.
Со словарем и Рамблером многие дружат, но такое знание всегда вторично.

 foxtrot

link 30.10.2007 11:31 
**Ценится мнение людей, обладающих собственным знанием. Таким людям респект**
Почитайте Иван
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=human+induced&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo=&SearchAnswers=ON

 

You need to be logged in to post in the forum