Subject: ancien élève gen. Добрый вечер, дорогие!Помогите,пожалуйста, с переводом. Перевод Резюме.В графе "Formation". ESPEME (Groupe EDHEC), France ps: А нужно ли переводить аббревиатуру (ESPEME (Groupe EDHEC) ?..или можно и так? Мерси) |
на мой взгляд, оставить как в оригинале |
Хорошо).А ancien élève как тут перевести? |
выпускник? |
имхо, здесь "выпускник" не очень подходит, потому что кажется, что человек учился-учился, но экзамены не сдал и диплом не получил. Ведь вообще графу об образовании надо оформлять так: А тут он просто делает акцент на том, что на занятия ходил, à mon avis. Ну, или не умеет составлять резюме... |
**здесь "выпускник" не очень подходит, потому что кажется, что человек учился-учился, но экзамены не сдал и диплом не получил** а вот не соглашусь строго говоря, если не указан год выпуска, то выпускник - тот, кто в данный момент учится в выпускном классе кажется, википедия тоже против выпускников не возражает |
Понятие ancien élève, конечно, есть я с этим, мумин, и не спорю. Но вообще-то "выпускник" , скорее, будет "promu". А если человек еще учится, то он по логике не может быть ancien. Он просто élève. Забейте в гугл "association des élèves et des anciens élèves". Как человек, прошедший через фр систему образования, могу сказать, что "ancien élève" встречается только в контексте "club/association". И всё. |
и здесь в полный рост выступает человеческий фактор люди не любят вспоминать о своих неудачах пожалуй, надо быть мазохистом, чтобы вступить в ассоциацию бывших студентов n-ского университета, не имея на руках его диплома |
...или преследовать какие-то очень специфические цели (это в дополнение к посту от 5.11.2012 17:40) просто условия членства в таких ассоциациях сформулирированы... э-э-э... политкорректно |
Я попыталась представить человека, написавшего резюме. Может быть, он просто не умеет оформлять резюме (Очень вероятно. Ведь он и жуткие аббревиатуры не расшифровывает. Конечно, возможно, его уч. заведение известно в проф. среде, но известно ли оно заграницей, где он хочет найти работу (а иначе зачем бы он отдавал свое резюме на перевод?)). Но мне кажется, он учился и не выучился. т.е. диплом не заимел. Ибо. если ты еще не выпустился, а планируешь сделать это в ближайщем будущем, то ставишь нынешний год и пишешь рядом préparation de Master en .... А если ты учился, а на выпускных испытаниях провалился, то тебе все равно хочется отметить, что ты курс лекций прослушал и, таким образом, обладаешь хоть каким-то преимуществом, то |
А мазохистом быть не надо, чтобы, провалившись на выпускных, вступить в такую ассоциацию. Надо быть, ИМХО, просто прагматичным человеком. В этих ассоциациях offres d'emploi циркулируют. И полезные знакомства опять же. И еще раз, одно дело там состоять, а другое дело - отметить это в резюме. |
кхе..кхе..пардон, что вас перебиваю. Интересно как все оказалось!))Но как,все таки, лучше перевести то?) Я тоже ,кстати, подумала, на счет " ancien" как " бывший/прошедший" , но так же не переведешь...Ведь мы же тоже иногда пишем в резюме."прошел обучение там -то../стажировался там- то, участвовал.." , а вот "состою в организации .." редко встречается.. |
я бы поставила что-то типа "прошел обучение", "прослушал курс" мне кажется, он именно это и хочет сказать своим "ancien élève". Графа-то про обучение. а то, что он состоит в ассоциации выпускников этой школы, уверенности нет. |
=) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |