Subject: Swap hedging fin. Пожалуйста, помогите перевести.Swap hedging of employee stock option programme Выражение встречается в следующем контексте: Особо интересует "Swap hedging". Заранее спасибо |
Здесь же Eliminations of repurchased shares - Исключение (?) выкупленных акций? |
Хеджирование свопом / при помощи свопа Eliminations of repurchased shares - погашение выкупленных акций всё имхо |
Хеджирование с использованием операции "своп" |
А как насчет: "Equity, non-restricted" и "Equity, restricted" Можно ли сказать: "капитал спец. назначения" и "капитал общего назначения"? КОНТЕКСТ: Equity, non-restricted |
Если (но только если) я не ошибаюсь, restricted equity - это капитал, который не подлежит распределению среди акционеров. Соответственно, non-restricted может быть распределен. |
Спасибо. А вот ещё: new accounting principle (IFRS/IAS) - это тоже пункт из таблицы... А new accounting principle - что-то вроде "новые принципы ведения бухгалтерии", что ли? Контекст: |
А почему бы не просто "новые принципы бухгалтерского учета". Так, в частности, может называться статься финансового отчета - в ней отражаются изменения, вызванные сменой применяемых принципов бух. учета. |
Оксана, спасибо. Подскажите ещё, если заглянете, правомерен ли перевод И что все-таки по поводу |
Насколько мне известно, share capital - это уставный капитал. Про elimination Вам все d. написал выше |
You need to be logged in to post in the forum |