Subject: грудореберный Пожалуйста, помогите перевести слово "грудореберный".Заранее спасибо |
thorasic and feather, но на истину не претендую. |
Есть грудино-реберный = sternocostal. Это не одно и то же? |
может, все-таки "грудинореберный"?))) тогда предложил бы "sternocostal" |
Возможно... Но в тексте, который я перевожу дано "грудо-реберный". Не знаю, есть ли разница между грудо-реберным и грудино-реберным. К сожалению, я не технолог. Но спасибо за ответы ) |
я тоже не технолог.)))) |
А при чем там технология? :-С |
Ой не могу! Обхохочешься! Ну как убедить людей в том, что нужен контекст?! Груда ребер! |
Ну да, по сабжу все сделали вывод, что речь идет о медицине, а тут вдруг, оказывается, технологом надо быть. С ума можно сойти! :-))) |
Контекст? Дана рецептура приготовления колбасы и в ней указано: "Грудореберная и грудобрюшная часть отруба без ребер(со шкурой/ без шкуры)". Вот и весь контекст). |
Вот это, кстати, уже контекст, зря хихикаете. Теперь ясно, что речь идет о разделке туши животного. Слово sternocostal у нас везде отностися к медицинской тематике, но беглый обзор ссылок предполагает, что его можно использовать и в этом случае |
Всем приятного аппетита!(со шкурой/без шкуры) Попробуем разобраться в отсутствие колбасных технологов. Если грудь объединена с брюхом, значит, они противопоставляются спине. Получается, что "грудореберная часть" - это то мясо, что на ребрах, но не со спины, а со стороны живота, а "грудобрюшная часть" - собственно брюхо. Как же это по-английски назвать? M.b. meat/flesh from the abdomen and the abdomenal side of the ribs? Or front side of the ribs? |
You need to be logged in to post in the forum |