DictionaryForumContacts

 Alexis

link 17.09.2003 12:12 
Subject: эксплуатационная карточка нефтяной скважины
господа!
пожалуйста, подскажите, как перевести такой пассаж:

В эксплуатационной карточке добывающей скважины отмечаются:
ежедневные дебиты скважины по нефти (газу) и попутной воде;
газовый фактор;
часы работы и простоя скважины, причины простоя;
изменения способа эксплуатации;
характеристики оборудования или режима его работы.

За каждый месяц подводятся итоги:
добыча нефти;
добыча воды;
обводненность месячной продукции;
число часов работы и простоя;
среднесуточные дебиты скважины по жидкости и нефти;
значения среднего газового фактора.

 вал

link 17.09.2003 13:00 
Я, к сожалению, не уверен полностью в правильности перевода термина "эксплуатационная карточка". Но осмелюсь обозвать ее как "production (history) log".

Все остальное написал бы так:

Producer's history should specify
- daily oil (gas) and (associated - писать не обязательно, и так понятно, что она эссошиэйтд)water rates;
- GOR (gas-oil ratio);
- production and downtime hrs, downtime caused by;
- production methods changes;
- equipment specifications or operation mode

Monthly summary should include (the following):
- Oil produced
- Water produced
- Water cut
- Number of production and downtime hrs
- Average daily fluid/oil rate(s)
- Average GOR.

Буду весьма признателен за уверенные (!) поправки коллег, работающих в нефтянке.

 Gizmo

link 17.09.2003 14:43 
да вообщем поправлять и нечего. все у Вала в точку. associated действительно никогда не пишут.

 Sibe

link 19.09.2003 4:51 
Согласен с Gismo. Anyway, all of us who used to work and still work in Oil Fields are "oil trash"(расхожее мнение иностр. спец., типа шутки с большой долей правды, факт).

 вал

link 19.09.2003 6:36 
Пожалуй, я все же поправлюсь. Число часов работы и простоя лучше написать: PT (Productive time) and NPT (non-productive time) hrs.

 

You need to be logged in to post in the forum