Subject: эксплуатационная карточка нефтяной скважины господа!пожалуйста, подскажите, как перевести такой пассаж: В эксплуатационной карточке добывающей скважины отмечаются: За каждый месяц подводятся итоги: |
Я, к сожалению, не уверен полностью в правильности перевода термина "эксплуатационная карточка". Но осмелюсь обозвать ее как "production (history) log". Все остальное написал бы так: Producer's history should specify Monthly summary should include (the following): Буду весьма признателен за уверенные (!) поправки коллег, работающих в нефтянке. |
да вообщем поправлять и нечего. все у Вала в точку. associated действительно никогда не пишут. |
Согласен с Gismo. Anyway, all of us who used to work and still work in Oil Fields are "oil trash"(расхожее мнение иностр. спец., типа шутки с большой долей правды, факт). |
Пожалуй, я все же поправлюсь. Число часов работы и простоя лучше написать: PT (Productive time) and NPT (non-productive time) hrs. |
You need to be logged in to post in the forum |