Subject: ПРИ проведении финансовых операций Поздравляю всех с понедельником :-)У меня примитивный вроде вопрос. Вот такая фраза: "такие-то территории не предусматривают раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций". Как здесь это "ПРИ" по-человечески передать? И вообще в подобных контекстах? Посмотрите свежим взглядом (пока еще утро :-)). |
in the course of financial operations (transactions) |
No disclosure of information on performed financial transactions is required in such and such regions |
my 2p: No information disclosure of financial transactions" imho |
Это мне напоминает преподавательскую байку о студенте, который понял все, но вот только не понял, как переводится слово "у". Преподаватель объясняет, что в разных контекстах бывает по разному, например "у стены" -"at", нач то студень отвечает "Нет, в предложении "У меня есть собака". Слава, я ни в коем случае не подрузамеваю, что Ваша ситуация аналогична, просто вспомнилось :-)) |
А мне вот с ходу почему-то вообще мерещится что-то вроде "...transactions are immune from..." |
"...have no disclosure provisions for financial transactions". |
imho: do not require information disclosure regarding financial transactions |
Спасибо всем! Надо собраться с мыслями, однако. Хотя рано, еще ведь только понедельник :-) To Annaa: почему же, ситуация вполне аналогична :-) У переводчиков чего только не случается. Фразу "я отсутствовал НА собрании" иногда с ходу перевести правильно не могут :-)) Офф: когда-то в форуме приводили замечательную фразу, которую сказал мальчик, изучающий английский язык: "my father insists vodka on orange" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |