DictionaryForumContacts

 Slava

link 24.01.2005 7:53 
Subject: ПРИ проведении финансовых операций
Поздравляю всех с понедельником :-)
У меня примитивный вроде вопрос. Вот такая фраза:

"такие-то территории не предусматривают раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций".

Как здесь это "ПРИ" по-человечески передать? И вообще в подобных контекстах? Посмотрите свежим взглядом (пока еще утро :-)).

 Irisha

link 24.01.2005 7:54 
in the course of financial operations (transactions)

 Рудут

link 24.01.2005 8:03 
No disclosure of information on performed financial transactions is required in such and such regions

 2pizza

link 24.01.2005 8:07 
my 2p: No information disclosure of financial transactions"
imho

 Annaa

link 24.01.2005 8:26 
Это мне напоминает преподавательскую байку о студенте, который понял все, но вот только не понял, как переводится слово "у". Преподаватель объясняет, что в разных контекстах бывает по разному, например "у стены" -"at", нач то студень отвечает "Нет, в предложении "У меня есть собака".
Слава, я ни в коем случае не подрузамеваю, что Ваша ситуация аналогична, просто вспомнилось :-))

 Tollmuch

link 24.01.2005 8:30 
А мне вот с ходу почему-то вообще мерещится что-то вроде "...transactions are immune from..."

 Kalaus

link 24.01.2005 8:45 
"...have no disclosure provisions for financial transactions".

 2p

link 24.01.2005 8:47 
imho: do not require information disclosure regarding financial transactions

 Slava

link 24.01.2005 9:42 
Спасибо всем! Надо собраться с мыслями, однако. Хотя рано, еще ведь только понедельник :-)
To Annaa: почему же, ситуация вполне аналогична :-) У переводчиков чего только не случается. Фразу "я отсутствовал НА собрании" иногда с ходу перевести правильно не могут :-))
Офф: когда-то в форуме приводили замечательную фразу, которую сказал мальчик, изучающий английский язык: "my father insists vodka on orange" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum