Subject: Нефтянка Вниманию уважаемых мэтров техперевода - сорри за длинноты и заранее спасибо всем ознакомившимся, а тем паче ответившим.Имеем дваface casing coupling” distance measurement report Б) Договор на оказание сервисных услуг по технологическому сопровождению отработки долот. 1) Сами "сервисные услуги по технологическому сопровождению отработки долот" - нашелся один (единственный) документ, точнее его сохраненный на яндексе/гугле образ, где это дело названо "Bit management" и мне почему-то это показалось правильным. Таким образом, предмет договора перевелся как Bit Management Services - нормально? 2) В самом договоре его предмет описывается так: По терминологии: 1. продуктивный горизонт – producing formation Еще раз - простите за длинноты и спасибо всем откликнувшимся. |
Строго ИМХО: Я понимаю заголовок как Rock Cutting Tools maintenance and service. Bit мне не очень нравится. По пункту 5, полагаю, что речь идет о rock cutting tools used up in well drilling |
Ой, блин, чего запостил-то... :-((( Самое обидное, что писал прям в окошке и не сохранил, бестолочь... Попозжей попробую еще раз. |
Тэк-с, попробуем еще раз... Хотя, кажись, рубится только исходный пост - как у V несколько раз бывало, в ответах уже без проблем... Вниманию уважаемых мэтров техперевода - сорри за длинноты и заранее спасибо всем ознакомившимся, а тем паче ответившим. Имеем два договора: А) Договор подряда на бурение скважин Часть вопросов уже снята с помощью любезно не бросающих Мультитран специалистов, за что им огромное спасибо. Тем не менее, остается не то чтобы нерешенным, но вызывающим сомнения ряд вопросов - как концептуальных, так и по конкретным терминам. Особенно интересуют вопросы концептуальные, поскольку от выбранного подхода во многом будет зависеть весь language документов в целом. Но если кому будет не в лом - буду очень признателен и за критику в отношении вопросов чисто терминологических. А) Договор подряда на бурение скважин 1) Договорописатель очень любит подчеркнуть, что бурятся именно скважины - видать, чтоб не перепутали и не набурили чего не того... "работы по бурению скважин", "в процессе бурения скважин", "осуществляет бурение скважин" и т.д. По терминологии (каждый вариант - результат поиска по Мтрану, нескольким другим словарям/глоссариям и оригинальным документам, if any; огромная просьба поправить, если где не распознал каких-нибудь граблей): 1. буровой шлам – drilling mud И вот это - ну может знает кто? УТО по ТЭН??? А то выданный мне контакт с пятницы никак не контачит... Б) Договор на оказание сервисных услуг по технологическому сопровождению отработки долот. 1) Сами "сервисные услуги по технологическому сопровождению отработки долот" - нашелся один (единственный) документ, точнее его сохраненный на яндексе/гугле образ: (Вот оно: http://www.bh.ru/pr1re.xls - кстати, что специалисты скажут по поводу достоверности этого ресурса?) где это дело названо "Bit management" и мне почему-то это показалось правильным. Таким образом, предмет договора перевелся как Bit Management Services - нормально? 2) В самом договоре его предмет описывается так: По терминологии: 1. продуктивный горизонт – producing formation Еще раз - простите за длинноты и спасибо всем откликнувшимся. |
Наверное сейчас уже поздно делать исправления. Да они и не нужны. Все нормально прокатит. |
Илья, может на будущее пригодится: 1. буровой шлам – drill(ing) CUTTINGS (DRILLING MUD - БУРОВОЙ РАСТВОР) 2. размещение бурового шлама – drill CUTTINGS DISPOSAL 3. нефтегазоводопроявления (НГВП) – oil/gas/water KICKS 4. обваловка кустовой площадки – WELL PAD DIKING 5. стаскивание буровой установки – rigGING down??? RIG MOVE??? 6. турбобур – turbo-drill 7. Справка на замер расстояния «ротор-муфта кондуктора» - “rotary table / surface casing FLANGE distance measurement report 8. Акт на шаблонировку обсадной трубы - Casing pipe gauging report 9. Акт на испытание обсадных колонн на герметичность - Casing leak test report 10. Акт на опрессовку межколонного пространства - Annular space pressure test report 11. Акт на испытание герметичности колонной головки и ФА - CASING HEAD and X-MAS TREE PRESSURE test report 12. НКТ – TUBING 13. продуктивный горизонт – producTIVE RESERVOIR/PAY BED/PAY INTERVAL 2. программа отработки долот – bit program 3. забуривание скважины – well spudDING 4. законченная бурением скважина – DRILLED AND CASED well (COMPLETED - по-английски трактуется гораздо шире, чем "законченная" по-русски) 5. ПБИ, отработанный в скважине – Drill Bits used to drill the well (DULL BITS?) 6. помещения буровой установки – drilling rig SHACKS НУ ВОТ БЕЗ КОНТЕКСТА ПОКА ТАК |
Иван, спасибо :-) Действительно, заказ уже сдан, с помощью Божией и Val61 :-) Вот до SHACKS мы с ним не додумались, ч-черт, то самое слово :-) И FLANGE, действительно, лучше было бы написать... "Стаскивание" таки MOVE, это я по незнанию решил, что ее DOWN, а на самом деле ее просто со скважины убирают. Да, ну и если интересно кому: УТО по ТЭН - "Управление Тюменского округа [имеется в виду территориальное подразделение Госгортехнадзора или, по-новому, Роснадзора] по техническому и экологическому надзору". |
You need to be logged in to post in the forum |