DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 24.01.2005 7:44 
Subject: Нефтянка
Вниманию уважаемых мэтров техперевода - сорри за длинноты и заранее спасибо всем ознакомившимся, а тем паче ответившим.

Имеем дваface casing coupling” distance measurement report
8. Акт на шаблонировку обсадной трубы - Casing pipe gauging report
9. Акт на испытание обсадных колонн на герметичность - Casing leak test report
10. Акт на опрессовку межколонного пространства - Annular space pressure test report
11. Акт на испытание герметичности колонной головки и ФА - Wellhead and wellhead equipment leak test report
12. НКТ – well tubing

Б) Договор на оказание сервисных услуг по технологическому сопровождению отработки долот.

1) Сами "сервисные услуги по технологическому сопровождению отработки долот" - нашелся один (единственный) документ, точнее его сохраненный на яндексе/гугле образ, где это дело названо "Bit management" и мне почему-то это показалось правильным. Таким образом, предмет договора перевелся как Bit Management Services - нормально?

2) В самом договоре его предмет описывается так:
"Заказчик" поручает и оплачивает, а "Исполнитель" принимает на себя выполнение своими силами и средствами обязанностей на оказание сервисных услуг по технологическому сопровождению отработки породоразрушающего бурового инструмента (в дальнейшем ПБИ) в связи с бурением скважин".
Из дальнейшего текста никак нельзя заподозрить, что ПБИ включает в себя что-либо кроме собственно долот, хотя насколько я понимаю, сюда могут относиться еще и некоторые виды керноотборников, и еще-чего-то-там.
Вопрос: поскольку у меня предмет договора - это Bit Management Services, мне не очень хочется притягивать в перевод еще и словарные "Rock Cutting Tools"... Судя по опыту, можно ли ожидать от наших контрактописателей употребления термина "ПБИ" как полного синонима термина "долото", и можно ли в таком случае не разграничивать ПБИ и долота, а переводить в обоих случаях как bits?

По терминологии:

1. продуктивный горизонт – producing formation
2. программа отработки долот – bit run program
3. забуривание скважины – well spud-in
4. законченная бурением скважина – completed well
5. ПБИ, отработанный в скважине – Drill Bits used to drill the well
6. помещения буровой установки – drilling rig facilities

Еще раз - простите за длинноты и спасибо всем откликнувшимся.

 kondorsky

link 24.01.2005 8:54 
Строго ИМХО: Я понимаю заголовок как Rock Cutting Tools maintenance and service. Bit мне не очень нравится. По пункту 5, полагаю, что речь идет о rock cutting tools used up in well drilling

 Tollmuch

link 24.01.2005 12:46 
Ой, блин, чего запостил-то... :-((( Самое обидное, что писал прям в окошке и не сохранил, бестолочь... Попозжей попробую еще раз.

 Tollmuch

link 24.01.2005 16:39 
Тэк-с, попробуем еще раз... Хотя, кажись, рубится только исходный пост - как у V несколько раз бывало, в ответах уже без проблем...

Вниманию уважаемых мэтров техперевода - сорри за длинноты и заранее спасибо всем ознакомившимся, а тем паче ответившим.

Имеем два договора:

А) Договор подряда на бурение скважин
Б) Договор на оказание сервисных услуг по технологическому сопровождению отработки долот

Часть вопросов уже снята с помощью любезно не бросающих Мультитран специалистов, за что им огромное спасибо. Тем не менее, остается не то чтобы нерешенным, но вызывающим сомнения ряд вопросов - как концептуальных, так и по конкретным терминам. Особенно интересуют вопросы концептуальные, поскольку от выбранного подхода во многом будет зависеть весь language документов в целом. Но если кому будет не в лом - буду очень признателен и за критику в отношении вопросов чисто терминологических.

А) Договор подряда на бурение скважин

1) Договорописатель очень любит подчеркнуть, что бурятся именно скважины - видать, чтоб не перепутали и не набурили чего не того... "работы по бурению скважин", "в процессе бурения скважин", "осуществляет бурение скважин" и т.д.
Вопрос: Правильно ли я понимаю, что сам договор следует назвать просто "Drilling Contract"? А "работы по бурению скважин" как предмет данного договора - drilling services?

По терминологии (каждый вариант - результат поиска по Мтрану, нескольким другим словарям/глоссариям и оригинальным документам, if any; огромная просьба поправить, если где не распознал каких-нибудь граблей):

1. буровой шлам – drilling mud
2. размещение бурового шлама – drilling mud dumping
3. нефтегазоводопроявления (НГВП) – oil/gas/water seepage
4. обваловка кустовой площадки – cluster site dike
5. стаскивание буровой установки – rig-down
6. турбобур – turbo-drill
7. Справка на замер расстояния «ротор-муфта кондуктора» - “rotary table / surface casing coupling” distance measurement report
8. Акт на шаблонировку обсадной трубы - Casing pipe gauging report
9. Акт на испытание обсадных колонн на герметичность - Casing leak test report
10. Акт на опрессовку межколонного пространства - Annular space pressure test report
11. Акт на испытание герметичности колонной головки и ФА - Wellhead and wellhead equipment leak test report
12. НКТ – well tubing

И вот это - ну может знает кто? УТО по ТЭН??? А то выданный мне контакт с пятницы никак не контачит...

Б) Договор на оказание сервисных услуг по технологическому сопровождению отработки долот.

1) Сами "сервисные услуги по технологическому сопровождению отработки долот" - нашелся один (единственный) документ, точнее его сохраненный на яндексе/гугле образ:

(Вот оно: http://www.bh.ru/pr1re.xls - кстати, что специалисты скажут по поводу достоверности этого ресурса?)

где это дело названо "Bit management" и мне почему-то это показалось правильным. Таким образом, предмет договора перевелся как Bit Management Services - нормально?

2) В самом договоре его предмет описывается так:
"Заказчик" поручает и оплачивает, а "Исполнитель" принимает на себя выполнение своими силами и средствами обязанностей на оказание сервисных услуг по технологическому сопровождению отработки породоразрушающего бурового инструмента (в дальнейшем ПБИ) в связи с бурением скважин".
Из дальнейшего текста никак нельзя заподозрить, что ПБИ включает в себя что-либо кроме собственно долот, хотя насколько я понимаю, сюда могут относиться еще и некоторые виды керноотборников, и еще-чего-то-там.
Вопрос: поскольку у меня предмет договора - это Bit Management Services, мне не очень хочется притягивать в перевод еще и словарные "Rock Cutting Tools"... Судя по опыту, можно ли ожидать от наших контрактописателей употребления термина "ПБИ" как полного синонима термина "долото", и можно ли в таком случае не разграничивать ПБИ и долота, а переводить в обоих случаях как bits?

По терминологии:

1. продуктивный горизонт – producing formation
2. программа отработки долот – bit run program
3. забуривание скважины – well spud-in
4. законченная бурением скважина – completed well
5. ПБИ, отработанный в скважине – Drill Bits used to drill the well
6. помещения буровой установки – drilling rig facilities

Еще раз - простите за длинноты и спасибо всем откликнувшимся.

 10-4

link 31.01.2005 7:06 
Наверное сейчас уже поздно делать исправления. Да они и не нужны. Все нормально прокатит.

 10-4

link 31.01.2005 7:29 
Илья, может на будущее пригодится:
1. буровой шлам – drill(ing) CUTTINGS (DRILLING MUD - БУРОВОЙ РАСТВОР)
2. размещение бурового шлама – drill CUTTINGS DISPOSAL
3. нефтегазоводопроявления (НГВП) – oil/gas/water KICKS
4. обваловка кустовой площадки – WELL PAD DIKING
5. стаскивание буровой установки – rigGING down??? RIG MOVE???
6. турбобур – turbo-drill
7. Справка на замер расстояния «ротор-муфта кондуктора» - “rotary table / surface casing FLANGE distance measurement report
8. Акт на шаблонировку обсадной трубы - Casing pipe gauging report
9. Акт на испытание обсадных колонн на герметичность - Casing leak test report
10. Акт на опрессовку межколонного пространства - Annular space pressure test report
11. Акт на испытание герметичности колонной головки и ФА - CASING HEAD and X-MAS TREE PRESSURE test report
12. НКТ – TUBING
13. продуктивный горизонт – producTIVE RESERVOIR/PAY BED/PAY INTERVAL
2. программа отработки долот – bit program
3. забуривание скважины – well spudDING
4. законченная бурением скважина – DRILLED AND CASED well (COMPLETED - по-английски трактуется гораздо шире, чем "законченная" по-русски)
5. ПБИ, отработанный в скважине – Drill Bits used to drill the well (DULL BITS?)
6. помещения буровой установки – drilling rig SHACKS

НУ ВОТ БЕЗ КОНТЕКСТА ПОКА ТАК
К сожелению с опозданием, все по Сибирям...

 Tollmuch

link 31.01.2005 8:09 
Иван, спасибо :-) Действительно, заказ уже сдан, с помощью Божией и Val61 :-) Вот до SHACKS мы с ним не додумались, ч-черт, то самое слово :-) И FLANGE, действительно, лучше было бы написать... "Стаскивание" таки MOVE, это я по незнанию решил, что ее DOWN, а на самом деле ее просто со скважины убирают.

Да, ну и если интересно кому: УТО по ТЭН - "Управление Тюменского округа [имеется в виду территориальное подразделение Госгортехнадзора или, по-новому, Роснадзора] по техническому и экологическому надзору".

 

You need to be logged in to post in the forum