DictionaryForumContacts

 adelaida

link 28.09.2007 6:07 
Subject: создавать новые раб. места
Подскажите, как лучше перевести фразу:
.... инвестировала в российскую экономику свыше 200 млн. долларов, создав более 1500 рабочих мест.

Просто created over 1500 new jobs - так дает мультитран - но это, получается, что создаются новые виды "работ"? Мне этот вариант не нравится

Спасибо!

 elka-palka

link 28.09.2007 6:11 
consider: provided

 foxtrot

link 28.09.2007 6:11 
create new jobs - отлично, что Вам не нравится?

to make something exist that did not exist before:
Some people believe the universe was created by a big explosion.
Her behaviour is creating a lot of problems.
The new factory is expected to create more than 400 new jobs

 adelaida

link 28.09.2007 6:24 
Я нашла два вариант - кажется, они более подойдут -
create new job positions/opportunities ...

Спасибо!..

 foxtrot

link 28.09.2007 6:35 
Ничего не имею против предложенных Вами вариантов.
Но я тоже упрямый, ничуть не меньше Вашего.
Лучший (т.е наиболее точный) перевод на английский фразы
создавать новые раб. места Вы найдете здесь.
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22create+new+jobs%22&meta=
Удержите с меня ползарплаты, если это не так.

 ms801

link 28.09.2007 6:50 
"Create jobs" usually means creating new positions. I would not worry about the other meaning. When you mean "создавать новые виды работ", you would usually say "create new projects", not jobs.

 foxtrot

link 28.09.2007 6:58 
U r not right, even though it's your mother tongue.
The phrase "create new jobs" works, it conveys the full meaning of the Russian phrase.
http://www.reference.com/search?q="create new jobs"&db=web

 ms801

link 28.09.2007 7:17 
2 Foxtrot: that is exactly what I am trying to say. My comment was in response to the asker's doubt expressed in the original questions: "но это, получается, что создаются новые виды "работ"? "

I agree with you 100 percent: "create (new) jobs" is exactly what "the doctor ordered here." :)

 foxtrot

link 28.09.2007 7:25 
Sorry, i totally misunderstood u. I wish could see your point from the start.

 ms801

link 28.09.2007 17:38 
foxtrot: No problem. I actually think I didn't make it clear enough to whose comment I was responding....

 Earl

link 28.09.2007 18:14 
Someone asked me next door what makes professionals go.
Doubting Thomas replies. Or self-replying doubting Thomas askers :-)

Fox, if you 'create' something, it's got to be new.
You don't create old or existing jobs, do you ? :-)
You don't see the pleonasm in Russian, but I do in English ...

 adelaida

link 28.09.2007 19:20 
Примите мою глубочайшую благодарность за столь подробный и четкий ответ - всем, кто написал!

 foxtrot

link 1.10.2007 7:54 
but I do in English ... So what, assuming u r right without the benefit of doubt. But thousands people use it, be it in daily life, newspapers or TV it is a set expression.
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="create+new+jobs"&meta=
I suspect u r trying to be clever which I don't mind at all.

 Earl

link 1.10.2007 9:49 
not clever, bro--short.
:-)

 D-50

link 1.10.2007 10:04 
sonny, better say
Set phrase/typical word combination/collocation but not "set expression" :-)

 foxtrot

link 2.10.2007 7:18 
"set expression" - Moscow English, sorry it can't be helped sometimes:)

 

You need to be logged in to post in the forum