DictionaryForumContacts

 Урсула

link 12.09.2003 8:22 
Subject: игорные заведения
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, как по-английски можно обозвать следующие заведения:
зал игровых автоматов
букмекерская контора
тотализатор?
Словарь дает какие-то варианты, но я не уверена, какие из них адекватны, т.к. сталкиваться с таким как-то не приходилось...
Как всегда, заранее спасибо за помощь
P.S. Если можно, поскорее - работа срочная... :)))

 Tollmuch

link 12.09.2003 9:24 
1. игровой автомат в самом общем случае - gambling machine. "Зал" вот как-то не ищется, но думаю, что "room", "ground" или "facility" сойдет. Hall - не надо :-)

2. Bookmaker's office

3. totalizator или просто tote.

 Alexis

link 12.09.2003 9:55 
В Англии
Зал игровых автоматов - slot machine hall все-таки :)(Tollmach, не в обиду) - так же как и bingo hall - или arcade
Букмеркерская контора - betting shop (office), bookmakers' (с апострофом обязательно)
Тотализатор - sports betting (на бегах - horse betting, dog betting)

 Tollmuch

link 12.09.2003 10:13 
Да я не обижаюсь, в сети просто полазил, hall как-то один раз всего нашелся, на сайте "точка ру" :-) А насчет tote мона поспорить? :-) Betting это ИМХО скорее процесс использования тотализатора по назначению :-), а сам он как явление все ж tote.

 Alexis

link 12.09.2003 11:50 
Hutchinson encyclopedia

totalizator
System of betting on racehorses or greyhounds. All money received is divided in equal shares among winning ticket owners, less expenses. It was first introduced 1928 (see betting).

betting
Wagering money on the outcome of a game, race, or other event, not necessarily a sporting event.

Такие вот бяки и буки английские: тотализатор у них - одна из систем. Так что Вы правы, Tollmuch, но IMHO tote в США больше принято.

 Урсула

link 12.09.2003 12:22 
Ну просто АгрАмадное спасибище!!!!
Не знаю, что бы я без вас делала.

 

You need to be logged in to post in the forum