Subject: игорные заведения Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, как по-английски можно обозвать следующие заведения:зал игровых автоматов букмекерская контора тотализатор? Словарь дает какие-то варианты, но я не уверена, какие из них адекватны, т.к. сталкиваться с таким как-то не приходилось... Как всегда, заранее спасибо за помощь P.S. Если можно, поскорее - работа срочная... :))) |
1. игровой автомат в самом общем случае - gambling machine. "Зал" вот как-то не ищется, но думаю, что "room", "ground" или "facility" сойдет. Hall - не надо :-) 2. Bookmaker's office 3. totalizator или просто tote. |
В Англии Зал игровых автоматов - slot machine hall все-таки :)(Tollmach, не в обиду) - так же как и bingo hall - или arcade Букмеркерская контора - betting shop (office), bookmakers' (с апострофом обязательно) Тотализатор - sports betting (на бегах - horse betting, dog betting) |
Да я не обижаюсь, в сети просто полазил, hall как-то один раз всего нашелся, на сайте "точка ру" :-) А насчет tote мона поспорить? :-) Betting это ИМХО скорее процесс использования тотализатора по назначению :-), а сам он как явление все ж tote. |
Hutchinson encyclopedia totalizator betting Такие вот бяки и буки английские: тотализатор у них - одна из систем. Так что Вы правы, Tollmuch, но IMHO tote в США больше принято. |
Ну просто АгрАмадное спасибище!!!! Не знаю, что бы я без вас делала. |
You need to be logged in to post in the forum |