DictionaryForumContacts

 majo

link 19.09.2011 0:57 
Subject: корректность перевода gen.
Прошу оценить приведенный перевод на русский на корректность (мемуары Сен-Симона, XVIII век)

..quoiqu'il eût beaucoup de dignité, il ne laissait pas d'être souple avec mesure et justesse...

...хотя у него и было много чувства собственного достоинства, он позволял себе быть в меру и по справедливости уступчивым..

 Spindel

link 19.09.2011 5:41 
Некорректный перевод.

 kemzlux

link 19.09.2011 6:49 
Несмотря на то, что он обладал большим чувством собственного достоинства, он, тем не менее, оставался в достаточной мере мягким человеком...

 marimarina

link 19.09.2011 8:52 
...beaucoup de dignité...

18 век, герцог, крупный военный чин:
в таком контексте, мне кажется, речь здесь про сановность/вельможность.

...будучи довольно вельможным...

 majo

link 21.09.2011 21:16 
всем спасибо, Spindel - не могли бы предложить Ваш вариант?

 Mellie

link 22.09.2011 5:52 
эти мемуары уже все давно переведены ....

 marimarina

link 22.09.2011 9:01 
если не ошибаюсь, был двухтомник в тридцатые годы, двухтомник Корнеева в 90-е гг. и издание 2007 г., но всё это избирательные переводы из 20 томов Сен-Симона, собранных здесь:
http://rouvroy.medusis.com/infos/tomes.html

 Spindel

link 23.09.2011 7:28 
хотя он держался очень важно, его манеру отличала точно выверенная мягкость.
majo, мне показалось, что Вам интересно узнать, почему для меня Ваш вариант выглядел некорректно, я скажу это без претензии на справедливость моего комментария и замечательность моего перевода.
Прежде всего количество слов. В оригинале 17 (включая служебные), у Вас 19, у уважаемого (ой) kemzlux 20. Чем больше сумеешь ужать, тем лучше, хотя в деньгах потеряешь.
Далее. О "чувстве собственного достоинства" лучше говорить применительно к рабу, который обладает им невзирая на угнетенность своего положения, здесь не тот случай, да и в исходной фразе нет речи о чувствах, хотя словарь почему-то дает такое значение. И чем меряют чувство, как узнать, много его или мало. Во всяком случае в таких выражениях можно описать какую-нибудь аллегорическую фигуру, а не живого человека. То же относится и к словам "он позволял себе быть в меру и по справедливости уступчивым". Я не могу себе вооразить кого-либо из реально существующих людей, которым бы такая характеристика пришлась впору. Здесь, кстати, у Вас небольшая смысловая ошибка, обратите внимание на значения слов laisser и justesse.
2 слова о моем варианте. Я старался писать короче - 11 слов, и dignité перевел как важность только в память о бессмертных строках Грибоедова. что-то я увлекся, давно пора арбайтен.

 majo

link 25.09.2011 10:56 
Spindel, благодарю за развернутый ответ. Перевод я взял из книги. Переводчик - историк, автор статьи, в которой приводится отрывок из мемуаров Сен-Симона. Есть основания полагать, что этот историк весьма недурно знает французкий. Я, к сожалению, о французском имею представление на базовом уровне. Но, тем не менее, этот отрывок вызвал у меня сомнения на предмет полного соответствия смыслу оригинального текста.

 Gallo

link 25.09.2011 11:18 
... il ne laissait pas d'être souple avec mesure et justesse

что-то вроде: "в делах, требующих меру и точность, он НЕ допускал мягкотелости"

 marimarina

link 25.09.2011 13:23 
Gallo,
фразу нужно читать так:
il ne laissait pas d'être souple avec mesure et justesse
нужно читать так:
il ne laissait pas d'être souple, d'être avec mesure et d'être avec justesse

во-вторых, слово souple во фр.яз. характеризует человека положительно и потому не может переводиться как "мягкий", а тем более "мягкотелый". Это именно "уступчивый" или "обходительный"; человек, идущий на компромиссы, если говорить совр.языком.

 Gallo

link 25.09.2011 16:13 
marimarina

1.
"слово souple во фр.яз. характеризует человека положительно "

a) Souple = /.../ 2. [En parlant d'une pers.] Capable de se soumettre docilement à la volonté d'autrui, de s'adapter étroitement aux exigences d'une situation.

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/souple

Это - положительная характеристика???

b) "нужно читать так: il ne laissait pas d'être souple, d'être avec mesure et d'être avec justesse " - на чем основано сиё категоричное утверждение??? (на мой взгляд, абсурдное; à люблю учиться, но не надо меня учить читать неправильно).

2.
Я давно взяла за правило выверять тем или иным экспериментальным способом (в основном на носителях языка) правильность моего понимания того или иного выражения.

 marimarina

link 25.09.2011 21:14 
Имеющий уши, да услышит.

 Gallo

link 26.09.2011 8:24 
Бывают случаи, когда имеющему уши лучше их заткнуть

 

You need to be logged in to post in the forum