Subject: корректность перевода gen. Прошу оценить приведенный перевод на русский на корректность (мемуары Сен-Симона, XVIII век)..quoiqu'il eût beaucoup de dignité, il ne laissait pas d'être souple avec mesure et justesse... ...хотя у него и было много чувства собственного достоинства, он позволял себе быть в меру и по справедливости уступчивым.. |
Некорректный перевод. |
Несмотря на то, что он обладал большим чувством собственного достоинства, он, тем не менее, оставался в достаточной мере мягким человеком... |
|
link 19.09.2011 8:52 |
...beaucoup de dignité... 18 век, герцог, крупный военный чин: ...будучи довольно вельможным... |
всем спасибо, Spindel - не могли бы предложить Ваш вариант? |
эти мемуары уже все давно переведены .... |
|
link 22.09.2011 9:01 |
если не ошибаюсь, был двухтомник в тридцатые годы, двухтомник Корнеева в 90-е гг. и издание 2007 г., но всё это избирательные переводы из 20 томов Сен-Симона, собранных здесь: http://rouvroy.medusis.com/infos/tomes.html |
хотя он держался очень важно, его манеру отличала точно выверенная мягкость. majo, мне показалось, что Вам интересно узнать, почему для меня Ваш вариант выглядел некорректно, я скажу это без претензии на справедливость моего комментария и замечательность моего перевода. Прежде всего количество слов. В оригинале 17 (включая служебные), у Вас 19, у уважаемого (ой) kemzlux 20. Чем больше сумеешь ужать, тем лучше, хотя в деньгах потеряешь. Далее. О "чувстве собственного достоинства" лучше говорить применительно к рабу, который обладает им невзирая на угнетенность своего положения, здесь не тот случай, да и в исходной фразе нет речи о чувствах, хотя словарь почему-то дает такое значение. И чем меряют чувство, как узнать, много его или мало. Во всяком случае в таких выражениях можно описать какую-нибудь аллегорическую фигуру, а не живого человека. То же относится и к словам "он позволял себе быть в меру и по справедливости уступчивым". Я не могу себе вооразить кого-либо из реально существующих людей, которым бы такая характеристика пришлась впору. Здесь, кстати, у Вас небольшая смысловая ошибка, обратите внимание на значения слов laisser и justesse. 2 слова о моем варианте. Я старался писать короче - 11 слов, и dignité перевел как важность только в память о бессмертных строках Грибоедова. что-то я увлекся, давно пора арбайтен. |
Spindel, благодарю за развернутый ответ. Перевод я взял из книги. Переводчик - историк, автор статьи, в которой приводится отрывок из мемуаров Сен-Симона. Есть основания полагать, что этот историк весьма недурно знает французкий. Я, к сожалению, о французском имею представление на базовом уровне. Но, тем не менее, этот отрывок вызвал у меня сомнения на предмет полного соответствия смыслу оригинального текста. |
... il ne laissait pas d'être souple avec mesure et justesse что-то вроде: "в делах, требующих меру и точность, он НЕ допускал мягкотелости" |
|
link 25.09.2011 13:23 |
Gallo, фразу нужно читать так: il ne laissait pas d'être souple avec mesure et justesse нужно читать так: il ne laissait pas d'être souple, d'être avec mesure et d'être avec justesse во-вторых, слово souple во фр.яз. характеризует человека положительно и потому не может переводиться как "мягкий", а тем более "мягкотелый". Это именно "уступчивый" или "обходительный"; человек, идущий на компромиссы, если говорить совр.языком. |
marimarina 1. a) Souple = /.../ 2. [En parlant d'une pers.] Capable de se soumettre docilement à la volonté d'autrui, de s'adapter étroitement aux exigences d'une situation. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/souple Это - положительная характеристика??? b) "нужно читать так: il ne laissait pas d'être souple, d'être avec mesure et d'être avec justesse " - на чем основано сиё категоричное утверждение??? (на мой взгляд, абсурдное; à люблю учиться, но не надо меня учить читать неправильно). 2. |
|
link 25.09.2011 21:14 |
Имеющий уши, да услышит. |
Бывают случаи, когда имеющему уши лучше их заткнуть |
You need to be logged in to post in the forum |