Subject: «О государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности" "X гарантирует, что данный товар не является товаром военного или двойного применения, и не нарушает законодательство РФ «О государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности». Под меры не тарифного регулирования не подпадает."Как перевести "товар двойного применения", законодательство РФ «О государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности» и "попадать под меры тарифного регулирования"? Большое спасибо. |
Dual use goods |
Я бы перевела "товар двойного применения" как double application commodity, хотя, если честно, плохо представляю, что это :) Законодательство переводила, кажется, как "On State secrets, copyright and intellectual property", но точно не помню, гугл у меня не работает, не проверить никак. "Подпадать под меры тарифного регулирования" предполагаю, будет что-то типа "subject to tariff regulation measures", но это просто версия. |
Law of the Russian Federation on State Secrets, Copyright and Intellectual Property |
Да, есть такое постановление: On Control of Export of Dual Use Goods and Technologies from Russian Federation - О контроле за экспортом из Российской Федерации товаров и технологий двойного назначения |
dual-use products. Адназначна! |
2маус&эсси что-то я не слышал про такой закон как законодательство РФ «О государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности» может, кавычки ни к чему? |
а они и не стоят... |
from THE Russian Federation |
2LY - так было в оригинале в Legal Dept. |
2эсси как не стоят, когда даже в сабже они пропечатаны? а вы перевели это название, использовав прописные буквы, где тока возможно (т.е. как если бы это был конкретный нпа). как вы понимаете, в таком виде может обозначаться, например, федеральный закон. фз с таким названием я не знаю. может, вы знаете? |
2Essie Значит в оригинале (что за оригинал такой?) неправильно. RF ВСЕГДА c артиклем |
2 серега: А как бы ВЫ перевели это? 2 LY - Merci, за информацию. |
эх, чтобы было понятно, придется отступить от привычки не писать заглавных букв... где тут у меня шифт был?..)))))) я бы написал по-русски: законодательство РФ о государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности по-английски: laws of the Russian Federation (или просто Russian laws) on state secrets, copyright and intellectual property просто чтобы придать нарицательность |
2серега: У Вас хороший перевод получился. Правда, он слово в слово мой копирует... |
Законы действительно все разные, просто некоторые (например, я :) далеко не каждый день с ними сталкиваются, чтоб почуять неладное в кавычках :) Конечно, однозначно - кавычек здесь явно не стояло. |
о! ч.т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |