DictionaryForumContacts

 Ярослав

link 13.01.2005 15:04 
Subject: suitor
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Smaller companies will therefore be subject to acquisition at even larger discounts than those discussed in the context of xxx and xxx companies because they are likely to be forced out of business if they cannot find a suitor.

Заранее спасибо

 Miirimu

link 13.01.2005 15:26 
consider: проситель, ходатай

 kath

link 13.01.2005 15:31 
a 'suitor' is someone to marry with regard to humans. i think that in this instance a 'suitor' is another company with whom this smaller company can partner, and as a result get bigger and stronger and more expensive to acquire and difficult to force out.

 Ярослав

link 13.01.2005 15:39 
Thanx

 V

link 13.01.2005 16:40 
because in this particular case it clearly says "they will be subject to acquisition", what suitor means in this particular context is a (prospective) buyer
Т.е. я бы сказал просто "если они не найдут (себе) покупателя"

 Irisha

link 13.01.2005 16:57 
Я больше склоняюсь к варианту Kath: думаю, что речь идет о партнере для слияния. Они не хотят быть acquired, да еще за бесценок, поэтому должны объединяться с другими тоже мелкими компаниями, что затруднит их приобретение.

 V

link 24.01.2005 15:48 
afraid I stick to my guns, Irisha :-)

Here is a piece from the Jan 21 issue of the FT:

RIVAL SUITORS FOR LSE
The London Stock Exchange's executive directors are to receive a preliminary report today from each of its two suitors, Euronext and Deutsche Boerse, in which they will spell out the broad outlines of their merger proposals.

Допускаю, что в иных контекстах, возможно, и удастся найти случаи применения слова suitor в указанном Вами значении "партнера для слияния", или даже для СП - однако по опыту и навскидку могу сказать, что процентах где-то в 90 - этот встречающийся вам термин (я имею в виду только финансовые и инвестбанкинговские контексты) будет иметь значение именно "(потенциальный)покупатель".

Т.е. в мире инвестбанкинга - когда кто-то за вами "ухаживает" - то это не для чтобы "дружить".
Это для чтобы - цинично - овладеть :-))

 Irisha

link 24.01.2005 17:21 
Я не совсем поняла: "....merger proposals" Вы привели этот отрывок в качестве исключения из правил или в поддержку Вашей точки зрения? Если второе, то, пожалуй, это не очень удачный пример, поскольку в данном случае о покупке речи не идет, пока, по крайней мере. Вопрос касается слияния двух бирж. Насколько я знаю, в случае с Франкфуртской биржей, если Лондон им откажет, то они готовы пойти на поглощение, но тогда и терминология, применимая к ним, может измениться.
Я готова согласиться с Вашей точкой зрения, так как, наверное, в этом контексте мне suitor ранее не встречался. Просто мне показалось, что в отрывке, приведенном Ярославом, поиск suitor является альтернативой acquisition, поэтому я и придерживалась варианта о партнерских отношениях, а не о взаимоотношениях между покупателем и продавцом, хотя даже при слиянии одна из сторон может выступать покупателем.

 V

link 24.01.2005 17:45 
Речь идет о попытке поглотить Лондонскую биржу. Именно купить. С потрохами.
Но даже если бы в случае с Лондоном было и иначе - это не отменяет того, что данный термин имхо чаще всего все-таки употребляется в контекстах не "равноправных партнерств" и СП, а именно поглощений.

Помните, у Мела Брукса в одном фильме была контора под названием Engulf and Devour?
Вот это - то самое :-)

 Irisha

link 24.01.2005 17:51 
О.К.

 V

link 25.01.2005 14:32 
Here is some more stuff, from today's FT - just for info

"... a link will be created between the Frankfurt and London bourses, following a simple acquisition of shares in LSE and not a complicated merger....
...We would be dealing with a parent-branch relationship which is much easier to supervise than a merger"

So the Germans are actually buying LSE, whereby LSE will simply become a sub, a "dochka" of the Frank bourse.

 Irisha

link 25.01.2005 14:54 
Спасибо. Убедили.

 

You need to be logged in to post in the forum