|
link 12.10.2006 11:49 |
Subject: castanzas Добрый день,фраза из фильма про мафию: I like it. Make people happy. Don't cost nothing, that's good for business. You got castanzas, kid. Контекст: парень со своей командой выгнали других мафиози с улицы и теперь раздают беднякам елки, которыми торговали побежденные. "Крестный отец" это видит и хвалит парня. Спасибо :) |
|
link 12.10.2006 14:34 |
а причем здесь итальянский форум? |
Я вот что нашла: in cussa terra ricca ‘e minerale, Сардиния, значит. Здесь: каштановая роща, а вот что он этому парню говорит - You got castanzas, kid - не соображу. |
In sardo "castanzas" sono le castagne. Traduzione della terzina citata da Nata: In quella terra ricca di minerale/i, di foreste, castagne e nocciole, di cinghiali selvatici e caprioli (?). |
Enzo, так как же нам эти каштаны в контекст вписать? А Вы уверены, что в трёхстишии это действительно каштаны, а не каштановая роща, если она после foreste и перед орешниками? Ответьте мне обязательно, я хочу знать точно! |
|
link 12.10.2006 19:25 |
Спасибо за размышления, осмелюсь предположить: Если это каштаны, то, может, это аналог английского "you've got the balls" (по форме-то похожи :)), т.е. "ты храбрый, решительный" Ничего больше по смыслу не подходит :( |
|
link 12.10.2006 21:14 |
x Nata(Italia): Сегодня по одному футбольному вопросу Nicole меня уже отправила на штрафплощадку, поэтому буду теперь осторожнее с далекоидущими выводами. Сардинского языка я не знаю, но Энцо верю. Но пока до меня не доходит, откуда сардинские слова у американской мафии явно не первого послеиммиграционного поколения. Неаполитанские, сицилианские, калабрийские - это еще было бы объяснимо... :-( |
Сегодня такое интересное обсуждение на форуме... А я уже задним числом зашла почитать.... |
Milknhoney: + 1 да, похоже. В итальянском тоже есть выражения avere le palle = avere i coglioni = essere forte e coraggioso Balls > palle > castagne > marroni = coglioni. Последняя пара слов вовсю употребляется в соответствующих выражениях. 2 Oleg: ну а почему бы и не затесаться в американскую мафию какому-нибудь сарду?! Если кадр был хороший, думаю, они ему в анкету, в пятый пункт особо не заглядывали ;-) |
Это было настолько элементарно и очевидно... Забрела в каштановую рощу. О чём ещё было размышлять и в чём сомневаться при таком прямом и однозначном разговоре? Ormai это высший комплимент даже для женщины, более, чем её красивые ноги. |
x Nata: confermo: "castanzas" sono le castagne, cioe' il frutto. Non e' un'affermazione da studioso, quale del resto non sono (non e' civetteria), ma da sardo. Per il resto non so che dire; forse ha ragione Nicole quando dice che "avere castanzas" vuol dire avere, scusate la volgarita', i coglioni, il che del resto per un altro verso non contraddice la traduzione castanzas= castagne.Un'ultima considerazione: non mi risulta, perlomeno non si usa da noi - ma il sardo ha diverse varianti, con parole che cambiano anche da paese a paese - non mi risulta, dicevo, che si usi la parola castanzas per far riferimento alla virilita'. |
Interessante!! Che frutto dobbiamo usare allora per fare complimento di quel genere ad un Vero Uomo Sardo per riempire la sua anima di gioia e di orgoglio? :-))) Scherzo! sicuramente i sardi non usano solo "castanzas", come, del resto, tutta Italia (non ho sentito mai "castagne" in quel senso), ma i marroni si. Però "i marroni" mi suonano in modo un pò spregiativo, si usa più spesso quando ti accusano di non averli o invitano di non romperli. Sbaglio? La poesia mi г piaciuta molto, non ho avuto tempo di leggerla come mi piacerebbe, devo trovare questo maledetto tempo, appena, appena era lunedì mattina... non vivo, non sento, solo funziono, come un carrello portacarbone. Dormire ancora meno non si può... |
No, non sbaglia. |
You need to be logged in to post in the forum |