Subject: больница – госпиталь ling. Добрый день!Делаете ли вы различия больница – госпиталь при переводе с английского (французского, испанского)? Спасибо. |
Журнаслист же не проверял, куда именно их отвезли. Что слышал, о том и вещает |
|
link 26.08.2007 12:09 |
Это очень интересный вопрос. Мне часто приходится переводить всякие медицинские документы с английского на русский, и я для себя выработала правило: Princess Margaret Hospital, например, перевожу как больница "Принцесс Маргарет Хоспитал". Звучит ужасно, но если придется потом делать обратный перевод, или нужно будет эту больницу разыскать, не будет сомнений, о чем именно идет речь. Так что тут для меня главную роль играет практическое удобство, а не теория перевода. Однако если бы я переводила художественное произведение, и герой работал бы в этой больнице, я назвала бы ее Больницей Принцессы Маргарет. |
|
link 26.08.2007 20:44 |
da ochen' khoroshiy vopros;) pomnyu v universitete ya mashinal'no perevela hospital kak gospital' i moya kurator menya peresprosila: "Gospital'? My ne v voennoe vremya zhivem, milochka, zapomni raz i navsegda chto hospital eto bol'nitsa":))) |
"Norah", а кириллическую раскладку в Вашей стране уже отменили? :) |
|
link 26.08.2007 21:13 |
ya seichas v UK, zdes' na klaviature russkix bukv net, a nabirat' "vslpeuyu" mnogo vremeni zanimaet:)) |
Шахиджанян ждет Вас уже который год... :) |
|
link 26.08.2007 21:25 |
я тут по работе. Я юмор ваш, мне откровенно говоря, не понятен.... ;( |
Уважаемый г-н Шахиджанян написал волшебную книгу "Соло на пишущей машинке" (в последних изданиях - "Соло на клавиатуре") - учебник "слепой" десятипальцевой печати. |
Norah Jones www.translit.ru В "советской действительности" госпиталями назывались стационарные лечебные учреждения, принадлежавшие министерству обороны, а не здравоохранения. И, например, мой дедушка, бывший кадровый офицер, даже будучи на пенсии, лечился большей частью в госпиталях. |
chernata : <Журнаслист же не проверял, куда именно их отвезли. Что слышал, о том и вещает> Я бы привела аналогию "кошка - кот": кошка - общее широкое, кот - общее узкое. Так что, если следовать Вашей логике, то нужно использовать общее широкое - больница. Во-вторых, точнее будет сказать "Что слышал, _то_ вещает. Aiduza, Вы бы лучше высказались по теме. |
You need to be logged in to post in the forum |