Subject: прошу проверить правильность перевода апостиля АПОСТИЛЬ(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.) APOSTILLE (Convenzione dell'Aia del 05 ottobre 1961) APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) 1. Российская Федерация 4. Скреплен печатью (штампом) 6. XXXXXXX 6. il XXXXXX 7. Иванова – гл. спец-т-эксперт Per l’apostille |
|
link 12.10.2006 9:41 |
Есть несколько вариантов итальянского апостиля. Я использую самый распространенный. Надпись в скобках принято оставлять по-французски. 2. e' firmato da ... 3. ... del Distretto (o Collegio) Notarile Municipale (o della citta') di Perm 4. convalidato con il sigillo/bollo del notaio SI ATTESTA (удостоверено) ... 7. à бы написал: specialista principale, esperto della Direzione Centrale dell’Ufficio federale della registrazione nella regione di Perm (можно nel Territorio di Perm, но это может не всеми восприниматься как название адм.-терр. единицы) 8. al n. ... |
еще образцы разных документов, включая апостили (см. указатель и переходите на нужный образец) http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=13237 |
вдогонку: имхо, не нужно пытаться перевести "главный специалист-эксперт" как-то дословно, все равно будет выглядеть странно для итальянского глаза. И так ли это важно для перевода апостиля?! В Италии сотрудников ufficio anagrafe принято называть ufficiale, рангом повыше и на руководящем посту - funzionario. Этого вполне достаточно. Вот, правда, есть еще такая должность как istruttore amministrativo, называется так потому, что среди прочего занимается именно сбором и анализом разной документации и информации (fa l'istruttoria). Не знаю, насколько это совпадает с понятием "специалист-эксперт"... |
Я раньше писала: firmato /timbrato con il timbro/CERTIFICATO; на RussiaItaly пишут: sottoscritto /segnato da timbro /AUTENTICATO ; а у SimplyOleg: firmato /convalidato con il sigillo/bollo / SI ATTESTA. Запуталась... |
|
link 12.10.2006 11:43 |
Значит, на Russianitaly просто другой возможный вариант. Мне чаще попадался и больше нравится этот. Только не timbrato con il timbro! |
piccole osservazioni: Regione di Perm - вся Пермская область, не только г. Пермь |
не могу пройти мимо родной темы: на итальянских апостилях пишут sottoscritto da поэтому будем считать данный вариант единственно правильным |
Спасибо всем огромное! Но это еще не всё. Насчет Regione di Perm: теперь в РФ есть новая территориально-административная единица, называется "Пермский край". В Википедии называется по-английски Krais/Krays of Russia, Perm Krai/Kray, по-итальянски Krai della Russia, Krai di Perm. Гугль дает на Krai di Perm 30 ссылок, на Permski Krai- 170, но на разных языках, включая итальянский. Я написала Permski Krai в итальянском апостиле. Сильно побьют? |
мне кажется, надо было перевести, так как край - это территориально-административная единица, а не топонимическое название. мы переводили как territorio (territorio di Krasnodar, territorio di Altai ecc) |
|
link 13.10.2006 19:49 |
x natakar: В итальянских апостилях пишут несколькими разными способами. Встречаются даже апостили, где нехватает одного-двух пунктов, где нет нумерации пунктов и т.п. Единственно правильным, как бы вам того ни хотелось, ни один из них не считается. |
По-моему, лучший вариант - всё-таки Regione di Krasnodar, Regione di Perm, хотя бы потому что всем сразу привычно, понятно и никто не будет вглядываться или переспрашивать come, come: Krai? e che cos'è? Неорганично совершенно в итальянском тексте. Также, как и Territorio, хотя уже намного лучше, конечно. |
|
link 15.10.2006 7:54 |
Apostille (Convencion de la Haye du 5 octobre 1961): 1. Stato: .................. Il presente atto pubblico/privato 2. e` stato firmato da ................ 3. agente in qualita` di ............. 4. e` munito del sigillo/bollo del ................ Atestato 5. in (città) 6. il (data)…… 7. da …………………………………………. ……………………………………………… 8. col numero ……………………………….. 9. Sigillo/bollo 10. firma .......... |
You need to be logged in to post in the forum |