DictionaryForumContacts

 Susan

link 12.10.2006 9:17 
Subject: прошу проверить правильность перевода апостиля
АПОСТИЛЬ
(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.)
APOSTILLE
(Convenzione dell'Aia del 05 ottobre 1961)
APOSTILLE
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

1. Российская Федерация
настоящий официальный документ
Доверенность 1. Federazione Russa
il presente atto pubblico
delega
2. Подписан XXXXXXX
(фамилия)
2. г stato sottoscritto da XXXXXXX (cognome)
3. Выступающим в качестве нотариуса Пермского городского нотариального округа
3. agente in qualità di notaio del Rione Notarile della citta’ di Perm

4. Скреплен печатью (штампом)
нотариуса
(официальное название учреждения)
4. segnato da timbo del notaio
(nome dell'ente)
УДОСТОВЕРЕНО
AUTENTICATO
5. В городе Перми

6. XXXXXXX
(дата цифрами)
5. a Perm

6. il XXXXXX
(data in cifre)

7. Иванова – гл. спец-т-эксперт
(фамилия, должность лица)
Главного управления федеральной регистрационной службы по Пермскому краю.
7. da Ivanova, capo specialista – esperto
(cognome e carica della persona)
Della Direzione Generale dell’Ufficcio federale della registrazione nel Permski Krai Perm
8. За № XXXX
8. con il No. XXXX
9. Место печати
Гербовая печать
Министерство юстиции
Российской Федерации
Федеральная регистрационная служба
Главное управление федеральной регистрационной службы по Пермскому краю
Для проставления апостиля
ОГРН XXXXXXXX
ИНН
ОКТО
9. Timbro
Timbro stemmato:
Ministero della Giustizia
Della Federazione Russa
Ufficcio federale della registrazione
Direzione Generale dell’Ufficcio federale della registrazione nel Permski Krai

Per l’apostille
OGRN XXXXXXXX
INN
OKTO
10. Подпись 10. Firma

 Simplyoleg

link 12.10.2006 9:41 
Есть несколько вариантов итальянского апостиля.
Я использую самый распространенный.
Надпись в скобках принято оставлять по-французски.
2. e' firmato da ...
3. ... del Distretto (o Collegio) Notarile Municipale (o della citta') di Perm
4. convalidato con il sigillo/bollo del notaio
SI ATTESTA (удостоверено)
...
7. à бы написал: specialista principale, esperto della Direzione Centrale dell’Ufficio federale della registrazione nella regione di Perm
(можно nel Territorio di Perm, но это может не всеми восприниматься как название адм.-терр. единицы)
8. al n. ...

 Nicole.

link 12.10.2006 10:09 
еще образцы разных документов, включая апостили (см. указатель и переходите на нужный образец)
http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=13237

 Nicole.

link 12.10.2006 10:24 
вдогонку: имхо, не нужно пытаться перевести "главный специалист-эксперт" как-то дословно, все равно будет выглядеть странно для итальянского глаза. И так ли это важно для перевода апостиля?!
В Италии сотрудников ufficio anagrafe принято называть ufficiale, рангом повыше и на руководящем посту - funzionario. Этого вполне достаточно.

Вот, правда, есть еще такая должность как istruttore amministrativo, называется так потому, что среди прочего занимается именно сбором и анализом разной документации и информации (fa l'istruttoria). Не знаю, насколько это совпадает с понятием "специалист-эксперт"...

 Susan

link 12.10.2006 10:29 
Я раньше писала: firmato /timbrato con il timbro/CERTIFICATO;
на RussiaItaly пишут: sottoscritto /segnato da timbro /AUTENTICATO ;
а у SimplyOleg: firmato /convalidato con il sigillo/bollo / SI ATTESTA.
Запуталась...

 Simplyoleg

link 12.10.2006 11:43 
Значит, на Russianitaly просто другой возможный вариант. Мне чаще попадался и больше нравится этот. Только не timbrato con il timbro!

 woman_in

link 12.10.2006 13:25 
piccole osservazioni:

Regione di Perm - вся Пермская область, не только г. Пермь
Direzione Generale - ок
главный специалист мы лично пишем просто esperto/ встречалось и funzionario

 natakar

link 12.10.2006 14:49 
не могу пройти мимо родной темы:
на итальянских апостилях пишут

sottoscritto da
segnato da timbro/contrassegno
AUTENTICATO

поэтому будем считать данный вариант единственно правильным

 Susan

link 13.10.2006 5:21 
Спасибо всем огромное! Но это еще не всё.
Насчет Regione di Perm:
теперь в РФ есть новая территориально-административная единица, называется "Пермский край". В Википедии называется по-английски Krais/Krays of Russia, Perm Krai/Kray, по-итальянски Krai della Russia, Krai di Perm.
Гугль дает на Krai di Perm 30 ссылок, на Permski Krai- 170, но на разных языках, включая итальянский.
Я написала Permski Krai в итальянском апостиле. Сильно побьют?

 natakar

link 13.10.2006 8:52 
мне кажется, надо было перевести, так как край - это территориально-административная единица, а не топонимическое название.
мы переводили как territorio (territorio di Krasnodar, territorio di Altai ecc)

 Simplyoleg

link 13.10.2006 19:49 
x natakar:

В итальянских апостилях пишут несколькими разными способами. Встречаются даже апостили, где нехватает одного-двух пунктов, где нет нумерации пунктов и т.п. Единственно правильным, как бы вам того ни хотелось, ни один из них не считается.

 Nata Italia

link 14.10.2006 10:55 
По-моему, лучший вариант - всё-таки Regione di Krasnodar, Regione di Perm, хотя бы потому что всем сразу привычно, понятно и никто не будет вглядываться или переспрашивать come, come: Krai? e che cos'è? Неорганично совершенно в итальянском тексте. Также, как и Territorio, хотя уже намного лучше, конечно.

 svetlana atanasova

link 15.10.2006 7:54 

Apostille
(Convencion de la Haye du 5 octobre 1961):
1. Stato: ..................
Il presente atto pubblico/privato
2. e` stato firmato da ................
3. agente in qualita` di .............
4. e` munito del sigillo/bollo del ................
Atestato
5. in (città) 6. il (data)……
7. da ………………………………………….
………………………………………………
8. col numero ………………………………..
9. Sigillo/bollo 10. firma
..........

 

You need to be logged in to post in the forum