DictionaryForumContacts

 Виталий Гаек

link 19.08.2007 16:13 
Subject: hiring fair and read on the docks
If some employers have their way, they will use the mechanism of the employment agency as a tool to undermine all of those hard fought for gains and bring us back to the days of the “hiring fair” or the “read” on the docks, where workers were hired on a whim, and at a rate and under conditions determined solely by the employer.

Как правильнее перевести "hiring fair" и "read" on the docks?

Работодатели, выбирающие другой путь, используют механизм агентств по трудоустройству как инструмент, подрывающий эти достижения и возвращающий нас дни "ярмарок по найму" и "объявлений"--- в доках, когда работников нанимали исключительно по прихоти работодателей и на определенных ими условиях оплаты труда и самой работы.

 Brains

link 19.08.2007 16:58 
Виталий, а Вы не пытались прежде, чем переводить, заняться терминологией по теме? Не многовато собственной работы Вы перекладываете на других?
25 вопросов за 7 часов — не смахивает ли на нахальство?

 tumanov

link 19.08.2007 18:48 
вам есть смысл взглянуть у Гиляровского и, возможно, у Диккенса про то как это называлось.
Доки не стоит писать, проще "в порту".

Смысл в том, что рабочие ватаги нанимались на разгрузку барж каждое утро, собираясь перед конторой. Хозяин выходил на крыльцо и брал тех, кто ему понравился. Работали до вечера, тогда же был расчет.
Если грузчик плохо выглядел, был слабоват, его не брали.
На следующий день все по-новой.

Так же было и в английских портах...
Сейчас мне далеко эти книжки искать, но смысл примерно такой. Ясное дело, что о никаких профсоюзах и трудовых договорах речи просто не было.

 

You need to be logged in to post in the forum