Subject: кто знает, как перевести на французский "самозанятые" и челноки Может быть кто-нибудь подскажет? Контекст такой: "Взгляд на труд только как на способ заработать деньги в большей степени распространен среди малоквалифицированных работников и "самозанятых" (мелкие коммерсанты - челноки, люди, оказывающие мелкие индивидуальные услуги - парикмахеры, няни, уборщицы, домработницы, ремонт машин и т.п.).
|
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=9242&l1=4&l2=2&SearchString=entrepreneur&MessageNumber=9242#mark было на форуме, посмотрите по поиску entrepreneur. Насчет челноков пока не знаю |
"челноки" нашлась калька с английского commerce à la valise (c.f. suitcase trade). В принципе, если общий контекст вам позволяет, то можно и chelnoki, в описаниях России 90-х это встречается. Примеры http://www.lefilfrancorusse.fr/ouvert/Lettre0-2.htm http://www.salgues.net/?p=469 |
как вариант "челноки": commerçant navette (tchelnoki) http://openview.forums-actifs.com/t683-le-tourisme-chinois-en-russie-une-migration-economique |
Насчёт "самозанятых" можно использовать выражения : travailler à son compte - работать на себя, иметь собственное дело se mettre à son compte - начать работать на себя, открыть собственное дело |
А причем здесь entrepreneur.??? |
You need to be logged in to post in the forum |