Subject: Как связать? law на основании указа "об обеспечении ускоренной приватизации муниципальной собственности" и договора...Under presidential edict "................ of fast-track privatisation of public property" and .........??? |
|
link 7.07.2007 22:19 |
Как вариант: ....to ensure... |
contract|agreement - предлог under сочетается и с этими словами |
А если про "обеспечение", то это слово-паразит, оно часто бывает лишним и используется в русском только для связывания слов. по-моему здесь его можно опустить, оставив только соответствующий предлог Ensure мне не очень нравится, это не гарантирование, а реализация в данном случае, исполнение. Я грубо говорю, но смысл в этом. |
|
link 7.07.2007 22:25 |
under the edict - тоже гуглится лихо |
|
link 7.07.2007 22:28 |
Согласен -- "On fast-track... |
Вот, кстати, артикля не хватает перед указом, раз он у вас дальше конкретизируется |
Ага |
pursuant to the Decree on...and the agreement Еще бывает "О мерах по обеспечению и т.д." - переводили обычно (с согласия носителей) "On measures to facilitate + noun "On [the] implementation of ..." |
Вот implementation ближе, но необходимость в этом слове появляется, если есть отдельный указ по приватизации и отдельный по обеспечению приватизации, а если это одно и то же, я полагаю, его лучше опустить во избежание имплицитного прочтения как второго указа вдогонку первому |
|
link 7.07.2007 23:56 |
Как вариант: Pursuant to the Presidential Decree "On measures to ensure accelerated privatization of municipal property" Я не думаю, что это хорошая идея - опустить "по обеспечению" красоты стиля для. Как правило, нейтивы очень тщательно переводят все наши заморочки и не позволяют себе каких-либо купюр. |
|
link 8.07.2007 0:02 |
Артикль упустила, сорри ;-))) |
Разные нейтивы есть. Есть и такие, которые кромсают наши русские тексты и делают их более понятными. |
|
link 8.07.2007 8:06 |
fast-track... -- похоже, британская specialty |
You need to be logged in to post in the forum |