DictionaryForumContacts

 Хорса

link 7.07.2007 21:47 
Subject: Как связать? law
на основании указа "об обеспечении ускоренной приватизации муниципальной собственности" и договора...
Under presidential edict "................ of fast-track privatisation of public property" and .........???

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.07.2007 22:19 
Как вариант: ....to ensure...

 МарияКрас

link 7.07.2007 22:22 
contract|agreement - предлог under сочетается и с этими словами

 МарияКрас

link 7.07.2007 22:24 
А если про "обеспечение", то это слово-паразит, оно часто бывает лишним и используется в русском только для связывания слов. по-моему здесь его можно опустить, оставив только соответствующий предлог
Ensure мне не очень нравится, это не гарантирование, а реализация в данном случае, исполнение. Я грубо говорю, но смысл в этом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.07.2007 22:25 
under the edict - тоже гуглится лихо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.07.2007 22:28 
Согласен -- "On fast-track...

 МарияКрас

link 7.07.2007 22:28 
Вот, кстати, артикля не хватает перед указом, раз он у вас дальше конкретизируется

 МарияКрас

link 7.07.2007 22:28 
Ага

 Alex16

link 7.07.2007 22:35 
pursuant to the Decree on...and the agreement

Еще бывает "О мерах по обеспечению и т.д." - переводили обычно (с согласия носителей) "On measures to facilitate + noun

"On [the] implementation of ..."

 МарияКрас

link 7.07.2007 22:40 
Вот implementation ближе, но необходимость в этом слове появляется, если есть отдельный указ по приватизации и отдельный по обеспечению приватизации, а если это одно и то же, я полагаю, его лучше опустить во избежание имплицитного прочтения как второго указа вдогонку первому

 langkawi2006

link 7.07.2007 23:56 
Как вариант:

Pursuant to the Presidential Decree "On measures to ensure accelerated privatization of municipal property"

Я не думаю, что это хорошая идея - опустить "по обеспечению" красоты стиля для. Как правило, нейтивы очень тщательно переводят все наши заморочки и не позволяют себе каких-либо купюр.
http://www.ilo.org/public/english/standards/relm/ilc/ilc86/com-apd4.htm

 langkawi2006

link 8.07.2007 0:02 
Артикль упустила, сорри ;-)))

 Alex16

link 8.07.2007 4:26 
Разные нейтивы есть. Есть и такие, которые кромсают наши русские тексты и делают их более понятными.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.07.2007 8:06 
fast-track... -- похоже, британская specialty

 

You need to be logged in to post in the forum