|
link 17.08.2022 5:19 |
Subject: смятие биг-бегов Здравствуйте! Перевожу с русского на немецкий регламент выполнения складских работ. Не уверена в переводе слова "смятие" в следующем контексте:Упакованная продукция на складе может храниться в два яруса при исключении возможности порчи упакованной продукции (смятия биг-бегов, заваливания, нарушения целостности и загрязнения упаковки). Биг-бег - это мягкий контейнер из полипропилена. Гугл-переводчик для смятия выдал вариант "Knüllen ", но, сверившись по словарю, я засомневалась. Может, лучше Quetschung? |
Knüllen passt hier IMO nicht. Papier, z.B. wird zerknüllt, indem man daraus so etwas wie eine Kugel formt. Beispiel: Man zerknüllt ein nicht mehr benötigtes Blatt Papier und wirft es in den Papierkorb. In vorliegenden Fall scheint mir "zerdrücken", "stauchen" besser geeignet zu sein. |
еще можно /zusammen/quetschen |
You need to be logged in to post in the forum |