Subject: проверьте перевод рус.-англ. Принимая во внимание необходимость решить эту проблему как можно скорее и невозможность отправки образцов, просим вас дать первоначальные рекомендации по корректирующим действиям для решения этой проблемы.Taking into account the necessity to solve this problem in the nearest future and impossibility to send the samples, we kindly ask you to give your primary recommendations on corrective actions in solution to this problem. Спасибо! |
Bearing in mind that this problem urgently needs to be addressed and that there is no possibility of sending the samples, please provide us with some guidance on initial remedial action to be taken. |
вариант Taking into account that we must solve the problem as soon as possible and can not despatch the samples, .... ... please provide us with your initial recommendations on what correcting measures should be taken to solve the problem (successfully). |
СПАСИБО! |
in solution - лично мне не очень нравится А, в качестве варианта следующее))) In view that the problem should be solved ASAP and there is no possibility to send the samples, we kindly ask you to give your initial (first) advice as to remedies to solve it. |
мне кажется, что в таком значении должно быть всегда "in view of" и тогда не обойтись без fact in view of the fact/situation that ... |
IS, и Вам спасибо! |
tumanov А, соглашусь)))) |
Given the time-sensitive nature of this problem, and impracticality of sending the samples, please send us you preliminary recommendations for resolving this problem. |
You need to be logged in to post in the forum |