Subject: Geschlafen Уважаемые переводчики!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово geschlafen в документе по гистологии в таком в контексте: Auf den nun vorliegenden Schnittstufen kein eindeutiger Hinweis auf invasive Karzinomverbände. Geschlafen Anschnitten einer 15 unten 15 abrechnen. Я перевела так: На имеющихся серийных срезах не обнаружено явных признаков структур карциномы. А с другим предложением просто засада, как лучше перевести предложение с этими подсчитанными размерами? Заранее спасибо! |
а invasive куда подевалось? к тому же https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general/4982212-verband-verbände-karzinom.html https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=cell+cluster второе предложение для меня просто бессмысленный набор слов :-/ |
Да, в документе я перевела инвазивный, просто здесь опечаталась. Второе предложение тоже не могу понять |
|
link 29.12.2021 2:01 |
такое ощущение, что автор банально не выспался |
Спасибо за ответы, все-таки поразмыслив, я подумала может быть его перевести вот так: " Это было подсчитано на 15 разрезах из 15". Как Вы думаете? |
Я думаю, что "исходник" (если эту часть предложения можно таковым назвать) такого предположения не подтверждает . |
и да, в мед. переводах я бы поостерёгся писать что-либо на основании размышлений |
|
link 22.01.2022 18:58 |
" Geschlafen Anschnitten einer 15 unten 15 abrechnen" - тут явная ошибка/ описка в исходном тексте. |
Tascha2022, Вы решили поработать эхом на всех ветках? зачем повторять то, что уже несколько человек написали до Вас? |
You need to be logged in to post in the forum |